tgoop.com/sprosi_perevodchika/1048
Create:
Last Update:
Last Update:
Что, на ваш взгляд, нужно, чтобы перевод стал профессией?
В первую очередь, нужно относиться к переводу как к профессии: понимать свои права и обязанности, разбираться в литпроцессе и современном рынке переводной литературы, обмениваться опытом с коллегами, постоянно учиться.
Можно много лет талантливо переводить в стол, но перевод не станет профессией, пока не заявишь об этом во всеуслышание и не поработаешь в условиях реального заказа.
Ок, а как найти этот реальный заказ? Как не только выполнить его правильно — но и как принять и не пожалеть об этом? И что происходит после того, как все стороны заказа ударили по рукам?
Обсудим «внутрянку» переводческого процесса на открытом вебинаре 16 января в 19:00 с переводчиками Александром Филипповым-Чеховым, постоянным мастером CWS и главным редактором издательства libra, и Ритой Ключак, выпускницей переводческих мастерских CWS, автором блога pobuchteam и цитаты, которой мы открыли этот пост.
Наш план-минимум на вебинар:
А план-максимум зависит только от вас — и вопросов в чате вебинара, за которым и мы, и спикеры будем пристально следить и отвечать в прямом эфире.
До встречи!
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.