Warning: mkdir(): No space left on device in /var/www/tgoop/post.php on line 37

Warning: file_put_contents(aCache/aDaily/post/sprosi_perevodchika/--): Failed to open stream: No such file or directory in /var/www/tgoop/post.php on line 50
Спроси переводчика@sprosi_perevodchika P.1048
SPROSI_PEREVODCHIKA Telegram 1048
Что, на ваш взгляд, нужно, чтобы перевод стал профессией?

В первую очередь, нужно относиться к переводу как к профессии: понимать свои права и обязанности, разбираться в литпроцессе и современном рынке переводной литературы, обмениваться опытом с коллегами, постоянно учиться.

Можно много лет талантливо переводить в стол, но перевод не станет профессией, пока не заявишь об этом во всеуслышание и не поработаешь в условиях реального заказа.


Ок, а как найти этот реальный заказ? Как не только выполнить его правильно — но и как принять и не пожалеть об этом? И что происходит после того, как все стороны заказа ударили по рукам?

Обсудим «внутрянку» переводческого процесса на открытом вебинаре 16 января в 19:00 с переводчиками Александром Филипповым-Чеховым, постоянным мастером CWS и главным редактором издательства libra, и Ритой Ключак, выпускницей переводческих мастерских CWS, автором блога pobuchteam и цитаты, которой мы открыли этот пост.

Наш план-минимум на вебинар:

🔴как начать сотрудничать с издательством и зарекомендовать себя;
🔴как правильно заключать договор;
🔴какие ресурсы помогают в работе над переводом с немецкого;
🔴как взаимодействовать с редактором и нужно ли отстаивать свои идеи;
🔴что ждет вас в новой мастерской перевода с немецкого языка.

А план-максимум зависит только от вас — и вопросов в чате вебинара, за которым и мы, и спикеры будем пристально следить и отвечать в прямом эфире.

До встречи!

Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
17🦄4👾1



tgoop.com/sprosi_perevodchika/1048
Create:
Last Update:

Что, на ваш взгляд, нужно, чтобы перевод стал профессией?

В первую очередь, нужно относиться к переводу как к профессии: понимать свои права и обязанности, разбираться в литпроцессе и современном рынке переводной литературы, обмениваться опытом с коллегами, постоянно учиться.

Можно много лет талантливо переводить в стол, но перевод не станет профессией, пока не заявишь об этом во всеуслышание и не поработаешь в условиях реального заказа.


Ок, а как найти этот реальный заказ? Как не только выполнить его правильно — но и как принять и не пожалеть об этом? И что происходит после того, как все стороны заказа ударили по рукам?

Обсудим «внутрянку» переводческого процесса на открытом вебинаре 16 января в 19:00 с переводчиками Александром Филипповым-Чеховым, постоянным мастером CWS и главным редактором издательства libra, и Ритой Ключак, выпускницей переводческих мастерских CWS, автором блога pobuchteam и цитаты, которой мы открыли этот пост.

Наш план-минимум на вебинар:

🔴как начать сотрудничать с издательством и зарекомендовать себя;
🔴как правильно заключать договор;
🔴какие ресурсы помогают в работе над переводом с немецкого;
🔴как взаимодействовать с редактором и нужно ли отстаивать свои идеи;
🔴что ждет вас в новой мастерской перевода с немецкого языка.

А план-максимум зависит только от вас — и вопросов в чате вебинара, за которым и мы, и спикеры будем пристально следить и отвечать в прямом эфире.

До встречи!

Как присоединиться к вебинару онлайн или послушать в записи?
Перейти на страницу вебинара и зарегистрироваться — мы пришлем и ссылку и на конференцию, и на запись.

BY Спроси переводчика




Share with your friend now:
tgoop.com/sprosi_perevodchika/1048

View MORE
Open in Telegram


Telegram News

Date: |

Those being doxxed include outgoing Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, Chung and police assistant commissioner Joe Chan Tung, who heads police's cyber security and technology crime bureau. Developing social channels based on exchanging a single message isn’t exactly new, of course. Back in 2014, the “Yo” app was launched with the sole purpose of enabling users to send each other the greeting “Yo.” Telegram channels fall into two types: Write your hashtags in the language of your target audience. Telegram channels enable users to broadcast messages to multiple users simultaneously. Like on social media, users need to subscribe to your channel to get access to your content published by one or more administrators.
from us


Telegram Спроси переводчика
FROM American