Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Игра слов
Представьте, что вам нужно отредактировать перевод и он лежит перед вами вместе с оригиналом. Вы справедливо считаете, что прежде чем сверять их друг с дружкой фразу за фразой, неплохо было бы составить себе мнение обо всей книге (говорю условно: это может быть рассказ, повесть или роман, что угодно) в целом, а вы ее еще не читали и автора, для чистоты экперимента, тоже не знаете. Что вы прочтете сначала – оригинал или перевод?
Как ни странно, от этого выбора может зависеть и результат редактуры, особенно если вы не слишком опытный редактор. Если первым вы прочтете оригинал, вам будет труднее «поверить» в перевод, даже хороший, и вы будете больше к нему придираться. Это как с экранизацией прочитанной книги: много ли шансов на то, что фильм вам безусловно понравится и вы сочтете, что режиссер попал в точку и с трактовкой, и с кастингом? А перевод – это ведь тоже интерпретация, и она никак не может полностью совпасть с той, которая невольно складывается у вас, когда вы читаете оригинал. (Читатель – точно такой же интерпретатор, как переводчик, только менее внимательный.) Есть еще и объективная разница в восприятии текстов, написанных на разных языках; именно поэтому в начале работы над новой книгой переводчику бывает трудно нащупать верный тон (я это знаю и по своему опыту, и по словам коллег).
Это явление объясняет многое: и излишнюю суровость некоторых неопытных редакторов, и излишнее возмущение (хорошим) переводом книги некоторых читателей, сумевших прежде одолеть ее в оригинале. Вернемся к ситуации, описанной в первом абзаце: казалось бы, тогда напрашивается вывод, что сначала надо читать перевод, но и у этого варианта есть свои минусы, которые, возможно, превосходят минусы первого. Все-таки оригинал родился раньше, и если перевод вам понравится, но окажется от него чересчур далеким (да еще и вправду неудачным по духу), это сильно усложнит вам задачу его редактуры.
Так что куда ни кинь – всюду клин. Но не все так плохо; просто не надо забывать, что перевод и оригинал отличаются друг от друга принципиально, и переводчик всегда интерпретирует текст по-своему не потому, что он глуп и косорук, а потому, что иначе ни одну книгу ни прочесть, ни перевести невозможно.
Как ни странно, от этого выбора может зависеть и результат редактуры, особенно если вы не слишком опытный редактор. Если первым вы прочтете оригинал, вам будет труднее «поверить» в перевод, даже хороший, и вы будете больше к нему придираться. Это как с экранизацией прочитанной книги: много ли шансов на то, что фильм вам безусловно понравится и вы сочтете, что режиссер попал в точку и с трактовкой, и с кастингом? А перевод – это ведь тоже интерпретация, и она никак не может полностью совпасть с той, которая невольно складывается у вас, когда вы читаете оригинал. (Читатель – точно такой же интерпретатор, как переводчик, только менее внимательный.) Есть еще и объективная разница в восприятии текстов, написанных на разных языках; именно поэтому в начале работы над новой книгой переводчику бывает трудно нащупать верный тон (я это знаю и по своему опыту, и по словам коллег).
Это явление объясняет многое: и излишнюю суровость некоторых неопытных редакторов, и излишнее возмущение (хорошим) переводом книги некоторых читателей, сумевших прежде одолеть ее в оригинале. Вернемся к ситуации, описанной в первом абзаце: казалось бы, тогда напрашивается вывод, что сначала надо читать перевод, но и у этого варианта есть свои минусы, которые, возможно, превосходят минусы первого. Все-таки оригинал родился раньше, и если перевод вам понравится, но окажется от него чересчур далеким (да еще и вправду неудачным по духу), это сильно усложнит вам задачу его редактуры.
Так что куда ни кинь – всюду клин. Но не все так плохо; просто не надо забывать, что перевод и оригинал отличаются друг от друга принципиально, и переводчик всегда интерпретирует текст по-своему не потому, что он глуп и косорук, а потому, что иначе ни одну книгу ни прочесть, ни перевести невозможно.
Forwarded from Китайский Городовой
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
прочел все, что написал выше — и думаю, кого я тут пытаюсь обмануть, ну какая ты принцесса. спросил у матушки, что делают — мне прислали фото шашлыка и фото барана, из которого, собственно, этот шашлык сделан. хочется спросить «заюш, а давно пальцы веером?» — сам год назад в тазике печень с легкими домой тащил.
мы определенно становимся лучше. дети наши уже могут ныть, что не хотят авокадо на завтрак с этой красной рыбой (вдох-выдох, вдох-выдох). и янь лянькэ нам даден, чтобы мы напоминали себя, что авокадо — это социальное благо, которое может развалиться в любой момент, поэтому нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть. тост с авокадо после яня лянькэ — как в сыру землю просто входит. ешь и радуешься, что есть рот, зубы, руки, хлеб и масло.
📚 роман “четверокнижие”
📚 роман “четверокнижие” (контекст)
📚 «почему же в китае не родятся свои толстые?» большой разговор с янь лянькэ
📚 роман “сны деревни динчжуан”
📚 роман “сны деревни динчжуан” (контекст)
📚 роман “когда солнце погасло”
📚 роман “когда солнце погасло” (контекст)
📚 притча “дни, месяцы, годы”
📚 повесть “небесная песнь хребта балоу”
P.S.: мама просит меня не драматизировать. сериал, на котором я вырос:
мы определенно становимся лучше. дети наши уже могут ныть, что не хотят авокадо на завтрак с этой красной рыбой (вдох-выдох, вдох-выдох). и янь лянькэ нам даден, чтобы мы напоминали себя, что авокадо — это социальное благо, которое может развалиться в любой момент, поэтому нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть. тост с авокадо после яня лянькэ — как в сыру землю просто входит. ешь и радуешься, что есть рот, зубы, руки, хлеб и масло.
📚 роман “четверокнижие”
📚 роман “четверокнижие” (контекст)
📚 «почему же в китае не родятся свои толстые?» большой разговор с янь лянькэ
📚 роман “сны деревни динчжуан”
📚 роман “сны деревни динчжуан” (контекст)
📚 роман “когда солнце погасло”
📚 роман “когда солнце погасло” (контекст)
📚 притча “дни, месяцы, годы”
📚 повесть “небесная песнь хребта балоу”
P.S.: мама просит меня не драматизировать. сериал, на котором я вырос:
С самого начала работы над этим каналом, отслеживания отзывов читателей на "мои" книги, чтения материалов от коллег я все вдохновлялся и все думал, что хотел бы и сам попробоваться в этом жанре: личных обзоров, рецензий и прочего на не "мои" книги. Только неосознанно ждал некий внешний толчок, который бы меня побудил к этому. И вот он возник. Попробуем?
Forwarded from Хрустальный глобус
Уважаемые коллеги, студенты, друзья,
Горько писать о большой беде.
Скоропостижно скончался Андрей Ниязович Карнеев, руководитель Школы Востоковедения НИУ ВШЭ.
Это огромная утрата для его близких, большой семьи его учеников, школы востоковедения, факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ, российского китаеведения.
Рано, несправедливо рано. Редкий специалист, и что еще реже – очень хороший человек. Это знали и ценили и студенты, и коллеги. Андрей Ниязович не только обладал колоссальным профессиональным авторитетом, но и умел подобрать нужную интонацию в любой сложной и спорной ситуации. Именно поэтому так профессионально руководил большим коллективом ярких и талантливых коллег-востоковедов.
Андрей Ниязович всегда был щедр на доброе слово и поддержку. Для абитуриентов, студентов, выпускников, коллег, выступления Андрея Ниязовича – это всегда – китайский афоризм, которого ждали на днях востоковеда, вручении студенческих и выпускных. Ни разу за все годы – не повторявшийся.
Настоящих профессионалов мало, хороших и достойных людей среди них – еще меньше. Сегодня от нас ушел как раз такой человек. Мы скорбим вместе с семьей, учениками и коллегами Андрея Ниязовича.
Информация о месте и времени прощания будет сообщена в ближайшее время.
Также завтра мы откроем форму для книги памяти, которая будет передана семье Андрея Ниязовича.
Горько писать о большой беде.
Скоропостижно скончался Андрей Ниязович Карнеев, руководитель Школы Востоковедения НИУ ВШЭ.
Это огромная утрата для его близких, большой семьи его учеников, школы востоковедения, факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ, российского китаеведения.
Рано, несправедливо рано. Редкий специалист, и что еще реже – очень хороший человек. Это знали и ценили и студенты, и коллеги. Андрей Ниязович не только обладал колоссальным профессиональным авторитетом, но и умел подобрать нужную интонацию в любой сложной и спорной ситуации. Именно поэтому так профессионально руководил большим коллективом ярких и талантливых коллег-востоковедов.
Андрей Ниязович всегда был щедр на доброе слово и поддержку. Для абитуриентов, студентов, выпускников, коллег, выступления Андрея Ниязовича – это всегда – китайский афоризм, которого ждали на днях востоковеда, вручении студенческих и выпускных. Ни разу за все годы – не повторявшийся.
Настоящих профессионалов мало, хороших и достойных людей среди них – еще меньше. Сегодня от нас ушел как раз такой человек. Мы скорбим вместе с семьей, учениками и коллегами Андрея Ниязовича.
Информация о месте и времени прощания будет сообщена в ближайшее время.
Также завтра мы откроем форму для книги памяти, которая будет передана семье Андрея Ниязовича.
Forwarded from 🇷🇺🇨🇳 Посольство России в Китае
🏆📚 Трое россиян удостоены Специальной книжной премии Китая
17 июня в Пекине в государственной резиденции Дяоюйтай состоялась 18-я церемония вручения Специальной книжной премии Китая — высшей государственной награды, присуждаемой иностранным авторам, переводчикам и издателям, внесшим выдающийся вклад в распространение за рубежом знаний о КНР, популяризацию китайской литературы и культуры.
На мероприятии присутствовали заведующий отделом пропаганды ЦК КПК Ли Шулэй, руководители профильных ведомств и ассоциаций, представители дипломатического корпуса и литературных кругов.
Обладателями награды стали заведующий кафедрой восточных языков Дипломатической академии МИД России А.В.Семенов, заместитель директора Высших курсов иностранных языков МИД России, заведующая кафедрой устного перевода Т.Г.Семенова и первый заместитель декана восточного факультета СПбГУ А.А.Родионов.
Всего в этом году премией отмечены труды 16 иностранных литературных деятелей из 12 стран.
17 июня в Пекине в государственной резиденции Дяоюйтай состоялась 18-я церемония вручения Специальной книжной премии Китая — высшей государственной награды, присуждаемой иностранным авторам, переводчикам и издателям, внесшим выдающийся вклад в распространение за рубежом знаний о КНР, популяризацию китайской литературы и культуры.
На мероприятии присутствовали заведующий отделом пропаганды ЦК КПК Ли Шулэй, руководители профильных ведомств и ассоциаций, представители дипломатического корпуса и литературных кругов.
Обладателями награды стали заведующий кафедрой восточных языков Дипломатической академии МИД России А.В.Семенов, заместитель директора Высших курсов иностранных языков МИД России, заведующая кафедрой устного перевода Т.Г.Семенова и первый заместитель декана восточного факультета СПбГУ А.А.Родионов.
Всего в этом году премией отмечены труды 16 иностранных литературных деятелей из 12 стран.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Отдел литературы (Лидия)
Уважаемые коллеги,
Церемония прощания с руководителем Школы востоковедения Андреем Ниязовичем Карнеевым состоится в четверг, 19 июня
в Зале прощания ФГБУ «Национальный медицинский исследовательский центр кардиологи им. Академика Чазова по адресу: ул. Академика Чазова 15А стр. 56.
На личном автотранспорте до КПП №3.
Начало в 11:00. Если Вы собираетесь принять участие в Церемонии прощания, просим быть за полчаса до начала церемонии.
Заказные автобусы для проезда на Церемонию прощания будут стартовать от здания НИУ ВШЭ по адресу: Ст. Басманная, д.21/4 стр. 5 в 9-00. Чтобы занять место в автобусе, необходимо сообщить о намерении поехать на автобусе до 11-00 18 июня. Если кто-то хочет поехать на автобусе, нужно связаться с Маргаритой Кулик, я дам в личных сообщениях ее телефон.
Вечер памяти Андрея Ниязовича начнется в 15-00. Место проведения будет сообщено дополнительно.
Если Вы хотите принять участие в Вечере памяти, необходимо ответным письмом сообщить о намерении присутствовать до 11-00 18 июня.
Если у Вас есть фотографии Андрея Ниязовича, которые Вы хотели бы включить в видеоряд на прощальном мероприятии,
пожалуйста загрузите их на яндекс-диск - https://disk.360.yandex.ru/d/wzcTMKDIvQprnQ до 17:00 18 июня.
Церемония прощания с руководителем Школы востоковедения Андреем Ниязовичем Карнеевым состоится в четверг, 19 июня
в Зале прощания ФГБУ «Национальный медицинский исследовательский центр кардиологи им. Академика Чазова по адресу: ул. Академика Чазова 15А стр. 56.
На личном автотранспорте до КПП №3.
Начало в 11:00. Если Вы собираетесь принять участие в Церемонии прощания, просим быть за полчаса до начала церемонии.
Заказные автобусы для проезда на Церемонию прощания будут стартовать от здания НИУ ВШЭ по адресу: Ст. Басманная, д.21/4 стр. 5 в 9-00. Чтобы занять место в автобусе, необходимо сообщить о намерении поехать на автобусе до 11-00 18 июня. Если кто-то хочет поехать на автобусе, нужно связаться с Маргаритой Кулик, я дам в личных сообщениях ее телефон.
Вечер памяти Андрея Ниязовича начнется в 15-00. Место проведения будет сообщено дополнительно.
Если Вы хотите принять участие в Вечере памяти, необходимо ответным письмом сообщить о намерении присутствовать до 11-00 18 июня.
Если у Вас есть фотографии Андрея Ниязовича, которые Вы хотели бы включить в видеоряд на прощальном мероприятии,
пожалуйста загрузите их на яндекс-диск - https://disk.360.yandex.ru/d/wzcTMKDIvQprnQ до 17:00 18 июня.