Forwarded from 维兰的存储间
#阅览
牛逼,用语义搜索方法翻译不同语言的谐音梗
文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话? - 魏杰的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/492574264/answer/1956640842195404458
牛逼,用语义搜索方法翻译不同语言的谐音梗
文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话? - 魏杰的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/492574264/answer/1956640842195404458
👍7🤡1
Forwarded from Garyの梦呓
知乎内容已发布到 Telegraph:
https://telegra.ph/文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话-10-01
https://telegra.ph/文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话-10-01
Telegraph
文学翻译时一般都是如何处理谐音类的笑话?
Forwarded from TinyReadiviearning (Snow)
在语言学中,这些属于“元沟通话语”,是“关于沟通话语的沟通话语”。有趣的是,结合前面讲过的自我指涉悖论,这些语句一旦出现,情况反而变得更复杂了。
比如,你认为“说实话”是在发出信号表示“请注意,我的意图和文本是同一的”,而“你不要误会我的意思”是在强调“你的解释跑偏了”。
但你要记得,元沟通话语依然是待解释的话语,这些信号也成了待解释的新意图。我们在生活中常常有这样的体会,某人“说实话”的真实意图很可能是“我要开始扯谎了”,“你不要误会我的意思”的意思往往是“你居然猜中了我的一部分小心思”,“我真的是为了你好”则是在说“真的是为了你好,因为你不好这件事影响到我了”。