Урывак з класічнага польскага раману ў перакладзе Галіны Жарко. https://www.tgoop.com/iv?url=https%3A%2F%2Flitrazh.org%2Farticle%2Fchuzhazemka&rhash=bd0adffcae9934
ЛітРАЖ
Марыя Кунцэвіч: Чужаземка
Шаль бабкі Звардэцкае — гэта быў 31-ы год. Паўстанцкае войска яшчэ білася ў мундзірах, цар усяе Расеі меў тытул караля Польшчы, матроны не хадзілі яшчэ ў чорным з крыжамі на эбанітавых ружанцах, не аддавалі свае пярсцёнкі і завушніцы ў жабрацкі нацыянальны…
Працяг казачнай аповесці Наталлі Станкевіч. https://www.tgoop.com/iv?url=https%3A%2F%2Flitrazh.org%2Farticle%2Fproisshestvie-v-strane-gde-delayut-koshek-glava-5&rhash=bd0adffcae9934
ЛітРАЖ
Наталия Станкевич: Происшествие в Стране-Где-Делают-Кошек (Глава 5)
— Ну взорвался бы этот вулкан... Ну погибла бы страна... Ну не было бы в нашем мире больше кошек... Подумаешь, потеря!.. — он снова напоминал маленького мальчика: испуганного, уставшего до полусмерти и оттого сердитого на весь белый свет.
Завяршэнне казачнай аповесці Наталлі Станкевіч пра вулкан і катоў, а насамрэч пра нешта большае. https://www.tgoop.com/iv?url=https%3A%2F%2Flitrazh.org%2Farticle%2Fproisshestvie-v-strane-gde-delayut-koshek-glavy-6-i-7&rhash=bd0adffcae9934
ЛітРАЖ
Наталия Станкевич: Происшествие в Стране-Где-Делают-Кошек (Главы 6 и 7)
Наконец до ушей ее, видимо, долетел звук, которого она ждала: усы ее любопытно потянулись вперед, она вскочила на лапы, осторожно переступила через Дара и Эухину и понеслась по склону в долину. Спуск ее напоминал сход снежной лавины.
Чароўнае лірычнае апавяданне пра прыроду, сала і бчб на балконе. https://www.tgoop.com/iv?url=https%3A%2F%2Flitrazh.org%2Farticle%2Fafrykanec&rhash=bd0adffcae9934
ЛітРАЖ
Вінцэсь Мудроў: Афрыканец
Афрыканец пазяхнуў, шырока разявіўшы дзюбу, і прыслухаўся. Сініцы, што жылі паблізу, не ціўкалі. Паляцелі ласавацца салам. Афрыканец спехам вылез з дупла.
Постпаэт пра цудоўную беларускую паэтку і пра тое, як ёй быць яшчэ больш цудоўнай. https://www.tgoop.com/iv?url=https%3A%2F%2Flitrazh.org%2Farticle%2Fvalzhyna-mort-yak-maneryst&rhash=bd0adffcae9934
ЛітРАЖ
Макс Шчур: Вальжына Морт як маньерыст
Няўдалая мэтафара заўжды рызыкуе стаць «тыграбатонам», таму, калі імі злоўжываць, тэкст ператвараецца ў заапякарню. Што ў прынцыпе адрозьнівае няўдалую мэтафару ад удалай? Першай уласьцівыя дзьве рэчы: павярхоўнасьць (непрадуманасьць) і нефункцыянальнасьць…
Лістападаўскі дзёньнік. https://www.tgoop.com/iv?url=https%3A%2F%2Flitrazh.org%2Farticle%2Fcyomnyya-chasy&rhash=bd0adffcae9934
ЛітРАЖ
Макс Шчур: Цёмныя часы
Цёмныя часы Dark Ages гучыць як назва кампутарнай гульні ці сэрыялу дзе нехта змарнаваў цэлае жыцьцё на пакрыёмае змаганьне з драконам а нехта ахвяраваў у гэтым змаганьні жыцьцё адразу пайшоў ва-банк і прайграў спадзеючыся што выйграюць іншыя
Берасьцейскі паэт Дзьмітры Рыбак упершыню на "ЛітРАЖы"! https://www.tgoop.com/iv?url=https%3A%2F%2Flitrazh.org%2Farticle%2Fekskursiya-po-dvoru&rhash=bd0adffcae9934
ЛітРАЖ
Дмитрий Рыбак: Экскурсия по двору
Чуть выше рот, набитый бранью. (Чтоб жизнь свиную да баранью на место ставить кое-как). Он Богом нехотя сработан. Он пьёт не строго по субботам. Притом не смыслит в коньяках.
Калі працяг кнігі, што атрымала прэмію Гедройца, варты яшчэ адной прэміі... https://www.tgoop.com/iv?url=https%3A%2F%2Flitrazh.org%2Farticle%2Fhvilinka-drugaya-i-inshaya&rhash=bd0adffcae9934
ЛітРАЖ
Макс Шчур: «Хвілінка», другая і іншая
У пэўным сэнсе, першая частка «Францішак: словы за вакном» усё яшчэ належыць паводле свайго духу да «Хвілінкі» першай, гедройцаўскай. А вось другая частка, «Эва Дамініка: лінія фронту» — належыць ужо да другой, прынцыпова іншай «Хвілінкі».
Палітычна-гістарычны камэдзі-трылер пра інсургентаў! https://www.tgoop.com/iv?url=https%3A%2F%2Flitrazh.org%2Farticle%2Frokash&rhash=bd0adffcae9934
ЛітРАЖ
Зміцер Дзядзенка: Рокаш
— Толькі дзве краіны ў Еўропе здолелі так рана і паспяхова правесці дэмакратычныя рэформы — наша Вялікае Княства і Вялікая Брытанія. Размешчаныя на розных краях еўрапейскага свету, дзве дзяржавы адначасова прыйшлі да аднаго і таго ж выніку, асвятляючы шлях…
Перакладаў рускага року ніколі не бывае мала. :) https://youtu.be/1rOROwX2hXc
YouTube
Горад залаты (Город золотой, «Аквариум»)
Музыка – Уладзімір Вавілаў, тэкст – Анры Валахонскі, пераклад – Макс Шчур
Пад безданьню нябёс ёсьць горад залаты,
З празрыстымі варотамі і зоркаю ўгары.
А ў горадзе тым сад, красуе сон-трава,
Гуляюць там жывёліны – дзівосы хараства.
Адна як жоўты вогнегрывы…
Пад безданьню нябёс ёсьць горад залаты,
З празрыстымі варотамі і зоркаю ўгары.
А ў горадзе тым сад, красуе сон-трава,
Гуляюць там жывёліны – дзівосы хараства.
Адна як жоўты вогнегрывы…
Хто казаў, што перакладаў рускага року ўжо замнога? https://youtu.be/M813P4gQTeE
YouTube
Гэта не любоў (Это не любовь - "Кино")
Пераклад - Макс Шчур
Ты часта мінаеш мяне й не шманаеш зусім,
Зь іншым хлапцом,
Я цікую здаля.
Я ведаю, ты з двара па суседзтве з маім,
Ты ідзеш спакваля,
Спакваля.
О, гэта не любоў.
А ўвечары кветкі час табе паліваць
У сябе на вакне,
У сябе на вакне.…
Ты часта мінаеш мяне й не шманаеш зусім,
Зь іншым хлапцом,
Я цікую здаля.
Я ведаю, ты з двара па суседзтве з маім,
Ты ідзеш спакваля,
Спакваля.
О, гэта не любоў.
А ўвечары кветкі час табе паліваць
У сябе на вакне,
У сябе на вакне.…