Telegram Web
Примеры из Карбовской и Тургенева иллюстрируют в русском языке то, с чем мы иногда имеем дело в английском, а именно, использование future tense для описания "регулярных действий в настоящем", характеризующее некие постоянные качества объекта.
Итальянцы разжевали всё про inductive approach to grammar teaching ещё в 1508 году. И да, они так латынь преподавали.
Посмотрите на предложение "Everybody loves somebody" и мысленно переведите на русский.
Если у вас получилось "Каждый любит кого-то", то вы оптимист, верящий в то, что у каждого человека есть кто-то свой, а если "Кого-то любит каждый", то вы склонны к культу чужой личности и членству в фан-клубах.
Возьмем этот take в виде take a shower и попробуем перевести эти 36 "времен" (автор Michael Halliday) на русский с контекстом. Не удивлюсь, что я где-нибудь запутался.

1. Я помылся в душе (тогда)
2. Я моюсь в душе (бывает такое)
3. Я помоюсь в душе.
4. Я помылся в душе (к твоему приходу вчера)
5. Я уже помылся в душе.
6. Я помоюсь в душе к твоему приходу.
7. Я мылся в душе (когда ты пришла)
8. Я моюсь в душе (Подожди)
9. Я буду мыться в душе (пока ты заканчиваешь работу)
10. Я собирался помыться в душе (но ты пришла раньше)
11. Я собираюсь помыться в душе.
12. Я буду на пути в душ (в то время, когда ты хочешь меня навестить. Я очень пунктуальный и моюсь по графику)
13. Я собирался закончить принимать душ (до твоего прихода)
14. Я собираюсь уже принять душ (к твоему приходу)
15. Всё будет идти к тому, что я закончу мыться к твоему приходу.
16. Я мылся в душе какое-то время, когда ты пришла.
17. Я уже час моюсь.
18. Я уж целый час мыться буду, когда ты придёшь.
19. Я собирался мыться в душе (и петь пока моюсь)
20. Я собираюсь мыться в душе (и петь пока моюсь).
21. Я буду на пути в душ, где я буду мыться и петь пока моюсь.
22. Я уже два дня собирался помыться (но так и не сподобился)
23. Я тут уже два дня помыться собираюсь.
24. Я буду два дня ходить грязным, всё собираясь помыться.
25. Я всё собирался закончить помывку в душе.
26. Я уже час как собираюсь закончить помывку в душе.
27. Я буду уж несколько дней ходить , намереваясь закончить помывку в душе, так как чует моё сердце с первого раза целиком помыться в этом сломанном душе не получится.
28. Я собирался постоять минут десять в душе до твоего прихода.
29. Я моюсь и собираюсь ещё час мыться в душе.
30. Я буду полон решимости простоять в душе ещё час.
31. Я уже пару дней собирался постоять в душе.
32. Я уже давно собирался постоять и помыться в душе хорошенько.
33. Я буду полон решимости постоять в душе.
34. Я уже давно собирался мыться долго и с удовольствием пока воду не отключат.
35. Я уже пять минут собираюсь продолжить мое традиционное часовое мытьё в душе, но мне звонят и звонят.
36. Я буду уже минут пять собираться продолжить мое часовое мытьё в душе, но вангую, что мне будут названивать.
Идея принта на футболку: "Я русский и никогда ничто ни с кем не согласовываю".
Из Кембриджской грамматики немецкого языка от 1913 года очевидно, что Германия наше отечество, а смерть неизбежна.
Мы английских стоиков пачками на наших приставках вертели.
Толкиен придумал 15 диалектов эльфийского
В этом реферате статьи мне понравилось следующее:
-предложение "Далек день нашей победы" помечено как проблемное, хотя по мне оно звучит как отличный политический или корпоративный троллинг.
–Пишут, что для предикативного наречия близко невозможно употребление в темпоральном значении с предлогом до (*До Нового года близко), характерное для наречий далеко и недалеко (До Нового года еще далеко / уже недалеко). Но, в принципе, можно же себе представить нечто вроде "До города (уже) близко"?
-и последнее. Ребята, вы же написали статью для международного журнала, который читают иностранцы, зачем эти клюквенные примеры "Иду я по улице, и тут мне навстречу медведь"? Какой, нах.., медведь?
Бедный учитель и двухпадежный судья.
Когда мои соотечественники видят некие лингвистические выкладки про русский язык, где какие-нибудь предложения помечены как спорные (?) или грамматически неприемлемые (*), то они часто демонстрируют реакцию противоречия : "Не, а если всё-таки можно? Дай подумать. Я попробую натянуть эту сову на глобус". Слышен хруст синтаксиса. "Ещё немного, я почти придумал контекст. Тянись, тянись... Мало ли что пишут". Русские не сдаются.
Смотрел, как два English teachers, англичанин и русская, работали с группой русскоговорящих начинающих. Брит выкорчевывал из их речи the rain goes, а наша привинчивала им к синтаксическому дереву эксплетив It. Две минуты и дети поняли, что "Это дождит". Среди ходовых европейских языков попадаются два отношения к "погодным" глаголам, например, в итальянском они употребляются сами по себе, без подлежащего, допустим Piove (дословно "Дождит", аналогично русскому "моросит") Во французском у погодных глаголов появляется "пустое" подлежащее: "il pleut" ("Это дождит").
Пока остальные учатся заказывать смузи, русские с антично-суровой складкой у рта:
-А не еб@нёт?
–Да не должно вроде...
Русское "должен" может соответствовать и must и should и является более гибким в качестве модального глагола. Можно попробовать показать разницу в примерах так:
(7) Ты живёшь в Оксфорде, значит/следовательно знаешь профессора Фена.
(8) Ты живёшь в Оксфорде и должен знать профессора Фена.
(9) Ты знаешь профессора Фена, значит/следовательно живёшь в Оксфорде.
(10) *Ты знаешь профессора Фена и должен жить в Окфорде.
Однако, если поменять "должен", на "должно быть", то предложение приемлемо, причём если произнести это "должно быть" с интонацией уверенного умозаключения, то это ближе к must, а если слегка вопросительным (типа "подтверди"), то should.
(11) ? Джон отличный студент и должно быть легко сдаст экзамен.
Русское предложение, в целом нормальное и я не знаю, как передать проблемность предложения (11).
(12) Джон отличный студент и должен легко сдать экзамен.
Бой англоязычных с русской фонетикой был тяжёлым. Работайте, товарищи, "сонце" ещё высоко.
Простой рецепт от брита всем желающим производить на мир звёздно-полосатое впечатление с лёгким ароматом Ржавого пояса.
2024/06/16 04:27:32
Back to Top
HTML Embed Code: