Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
В прошлом году я показывала японскую осень в мемориальном парке Сёва. В этом ловите несколько осенних фото из парка Санкейэн в Йокогаме (он очень хорош и летом тоже). Это неделю назад, когда для разгара сезона момидзи оказалось немного рановато, но всё равно красота!
70🔥9❤‍🔥3
Недавно объясняла ученице красивое и не очень очевидное выражение на японском: 空がすんでいる (sora ga sundeiru). Оно близко по значению к русскому "небо чистое", но всё же этот перевод не передаёт весь смысл. Sora ga sundeiru не связано напрямую с облаками. Оно означает, что небо синее и высокое, а воздух прозрачный и не наполнен смогом, влагой или дымкой, которая мешает видимости. Облачность при этом вполне может быть. Чем больше небо sundeiru, тем лучше видно издали гору Фудзи, например. Обычно небо более прозрачное и высокое осенью и зимой (это связано с влажностью), поэтому в эти сезоны гора Фудзи просматривается лучше, а летом даже в ясную погоду её может быть не видно. Фотоиллюстрацию со вчерашней прогулки по Акируно прилагаю. Осеннее небо действительно сказочно красиво.
88❤‍🔥103
В окрестностях города Акируно (прежде всего это Akigawa Valley) можно посмотреть осень японской провинции - с лесистыми холмами и одноэтажной застройкой. В эти места в полутора часах езды от столицы токийцы приезжают для отдыха на природе - половить рыбу, устроить барбекю, переночевать с палатками, погулять. Так что помимо лесов, рек, водопадов и пещер тут также есть и хорошая инфраструктура - автобусы, площадки для кемпинга, барбекю и рыбалки, где всё можно взять на прокат, пешие тропы, большой онсенный комплекс, кафе, и так далее. На иностранных туристов город не особо заточен, наверное, но он очень уютный и здешняя природа хороша в любой сезон.
69🔥6🤩3❤‍🔥2
Кстати, Поляндрия продолжает выпускать книги лауреатов премии Акутагавы. "Чистая" японская литература появляется на русскоязычном рынке куда реже массовой, так что каждая новинка заслуживает внимания (хотя, конечно, часто такие книги не для всех...).
🔥3310❤‍🔥1
Ждём ещё одну японскую новинку — атмосферный роман, в котором антагонист предстает в образе накопленного за столетие хлама. Мистическая и психологичная история о том, как прошлое влияет на настоящее. Книга для ценителей нетипичного хоррора и оригинальных метафор, а также для тех, кто увлечен творческими поисками современной японской литературы.

Свой дебютный роман «Вековая грязь» Юка Иcии написала в 54 года. Книга имела большой успех в Японии, получила престижную премию Акутагавы и в 2023‑м была переведена на английский язык.

На русском языке книга выходит в переводе с японского Светланы Торы. Читайте в блоге на сайте интервью с Юкой о писательском пути, буддизме, жизни в Индии и любимых книгах.

#noage_японскаялитература
557🔥5❤‍🔥1
Одна из неотъемлемых частей жизни каждого японца — «пятичасовое оповещение» (5時のチャイム). Ровно в пять часов вечера во всех японских городах громкоговорители играют короткую мелодию (они могут разниться в зависимости от места, но есть несколько особенно распространённых, которые встречаются чаще всего). Мелодия, которую играли в их родном городе, у японцев ассоциируется с домом и вызывает очень тёплые чувства. Ну и в целом такие оповещения помогают с чувством времени, когда под рукой нет часов.

Но, конечно, главная цель пятичасового оповещения — не сообщение о времени. Это плановая ежедневная проверка городских систем оповещения населения на случай ЧС. При серьёзных катаклизмах через громкоговорители будут оповещать жителей города об опасности и выдавать инструкции к действию. Так информация дойдёт даже до тех, у кого под рукой нет радио, ТВ и даже телефона (в мобильные система оповещений в Японии тоже вшита). Пример такого оповещения можно послушать тут, например.
84🔥10💋5❤‍🔥2
Немного собрала в кучку мысли по поводу «Брошенцев», прочитанных уже давненько. Под спойлер убраны спойлеры, осторожно (в остальном пост не раскрывает особо сюжет).

Как я уже писала где-то, мне понравился неожиданный поворот книги от истории про городских сумасшедших типа «Женщины в фиолетовой юбки» до метафоричной антиутопии а-ля «Полиция памяти». Но одновременно показалось, что первая и вторая часть – с путешествием к складу невостребованной одежды и с пребыванием на нём, получились какими-то отдельными и плохо складываются друг с другом. У меня до сих пор они в голове существуют почти как две отдельные книги.

Интересная параллель проведена между ненужной одеждой и её уничтожением и «ненужными» людьми и выгоранием (в данном случае буквальном). Но в какой-то момент кажется, что чувства и жизнь ненужной одежды и ненужных людей в глазах главной героини равнозначны, и это уже пугает. С одной стороны вещи, которые и выбросить жалко, и у себя оставлять невыносимо, автор (на мой взгляд) уподобляет подавленным эмоциям, и с учётом этого отношение героини становится немного логичнее. Но всё равно странно было видеть одинаковый ужас героини в контексте: "какой кошмар, они сжигают одежду" и "какой кошмар, они сжигают людей, иногда заживо".

Утопия, вырисованная автором, выглядит гармонично и привлекательно, даже закрадывается мысль – а может, цена не так уж и высока? Особенно, когда в начале речь заходит лишь про сжигание одежды. Это интересный эффект, на самом деле. Сразу хочется рассуждать о том, как много людей смогли бы закрыть глаза на сопутствующие жертвы и продолжать такое тихое беспечное существование.

В восторг привёл момент, где героине подбирают работу под её способности и спрашивают, в чём она особенно хороша. После долгих раздумий героиня решает, что у неё хорошо получаются салаты с крабовыми палочками и выслушивать людей. После чего её отправляют работать в столовую – резать салаты с крабовыми палочками и подавать еду посетителям попутно выслушивая тех, кто хочет выговориться. Хороший повод задуматься о том, что особенно хорошо получается у тебя лично и где это могло бы быть применено.

С другой стороны книга настолько интеллектуальна и сюрреалистична, что многие выводы и мысли, представленные выше – исключительно интерпретация. Автор ни о чём не говорит прямо, не связывает ниточки повествования (местами оно несколько хаотично). Это частая специфика чистой японской литературы. Иногда кажется, что общая туманность повествования повышает шансы на получение премии Акутагавы, и авторы нарочито делают произведения более загадочными и психоделичными, чтобы их творения вдруг не перепутали с богомерзкой массовой литературой...

Но несмотря на это книга мне скорее понравилась. Сразу после прочтения мысленная оценка была ниже, но спустя время я осознала, что книга запомнилась, её хочется обдумывать и вспоминать, а это показатель качественного произведения.
49❤‍🔥2
Всегда испытываю двойственные чувства, когда делаю пост-редактуру перевода перед тем, как сдавать его. Не знаю, у кого как, а у меня во время такой саморедактуры текст всегда сокращается на тысячи символов. Учитывая, что платят переводчикам за объём (количество знаков с пробелами), получается какая-то работа в минус 😅 А что поделать... В изначальном виде текст сдавать - себя не уважать.
❤‍🔥40😭20💔134💯1
Мой "любимый" вид дедлайнов, это когда...

Издательство: НАМ НАДО СРОЧНО ВСЕ ГОРИТ
Также оно: маринует готовый и сданный в срок перевод полгода, а то и год, и два прежде, чем издать.

Или после того, как о сроке договорились, присылает договор на подписание через полгода, когда у меня уже весь план переводов сдвинулся, собственно, на полгода вперёд.
41😢26❤‍🔥1🔥1
2025/12/04 17:26:01
Back to Top
HTML Embed Code: