Telegram Web
Если «кофе» имеет очень похожие названия на очень многих языках мира, то вот название «чай», по сути, рассказывает нам, как этот напиток попадал в страну. Варианта есть два: либо от северокитайского корня chá, либо от южнокитайского te. Выбор же произношения указывает на преобладавший способ доставки чая: соответственно, по суше или по морю.

И вот так «чай», кроме русского, закрепился, например, в турецком (çay), японском (сha) или в хинди (चाय — читается как «чаай»). А слова от корня te — в английском tea, французском thé, немецком Tee, в испанском и так далее.

Такие дела! А продолжить чайную и кофейную тему в рубрике #ну_как_не_рассказать и по совместительству в сегодняшнем гостевом посте нам помогла Софья, автор канала «Унесённые дизайном», в котором можно почитать не только о предметах интерьера, дизайне и архитектуре, но и узнать, например, что такое «кодлер» и «подъячница».

Почему у чая есть чайник, а у кофе — кофейник, и как их различать?


📌Обычно у кофейника носик прикреплён высоко, чтобы, наливая кофе в чашку, оставить кофейный осадок на дне. Носик чайника, наоборот, начинается у дна чайника, где заварка наиболее крепкая.

📌Кофейник, как правило, вытянут в высоту, так как его — уберечь верхнюю часть напитка от перегрева: именно вверху скапливаются масла кофе, распадающиеся при температуре от 95 градусов, а иногда и раньше, при бурлящем кипении.

📌Кофейники для варки кофе, а не для его сервировки, имеют толстое дно для подогрева. Чайникам такое толстое дно не требуется совсем, а при их установке на самовар и вовсе требовалось дно потоньше.

📌Чайники бочкообразны. Цель — дать возможность чаю экстрагироваться, то есть получить контакт с наибольшим количеством воды. Кофейнику не нужна такая припухлость в боках, так как в нем вода будет закипать и тем самым перемешиваться. Для сервировочных кофейников это не имеет смысла.

📌И если с высотой, формой и высотой носика могут быть вариации в угоду дизайну, то есть одна скрытая, но крайне важная деталь, по которой проще всего определить назначение предмета: сеточка внутри носика. У кофейника в этой части не должно быть никаких препятствий для слива кофе в чашку. У чайника, наоборот, как правило, создаются улавливатели чаинок — они могут быть разных форматов, с разным количеством отверстий и орнаментом из них, это зависит от места происхождения и возраста предмета.

@interior_aesthetics
@kak_skzt
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Помните профессора Филиппа Филипповича Преображенского из «Собачьего сердца» Булгакова? Его основной деятельностью были операции по омоложению людей — по сюжету, он обещает 51-летней пациентке, что пересадит ей яичники обезьяны именно с этой целью.

У профессора Преображенского, как считается, было несколько прототипов. Один из них, например, дядя Булгакова, гинеколог Николай Покровский: он и жил в такой же квартире, что Преображенский (и почти по тому же адресу), был у него и ассистент доктор Блюменталь — очевидно, ставший в книге Борменталем.

Но я пришла рассказать не о нем, а о еще одном враче, на котором основан образ Филиппа Филипповича. Это Сергей Воронов, французский хирург российского происхождения.

Свою медицинскую карьеру Воронов начал с операций по трансплантации органов и костной ткани, но постепенно пришел к идее, что пересадка тканей половых желез от более молодой особи к более пожилой поможет последней омолодиться.

Первыми подопытными были бараны и козлы — по мнению Воронова, метод работал, животные становились более активными и игривыми. В 1920 году врач впервые пересадил тонкие срезы (шириной в несколько миллиметров) яичек шимпанзе и бабуинов мужчине. Он не только выжил, но и, кажется, стал чувствовать себя лучше и энергичнее.

Воронов докладывал о своих успехах на международных конференциях, метод становился все более популярным. К началу 1930-х годов только во Франции более 500 мужчин сделали операцию по омоложению, еще сотни людей прошли лечение в клинике Воронова в Алжире. Стоило все это очень и очень недешево.

Но все хорошее имеет свойство заканчиваться, так и случилось с Вороновым. Во-первых, пациенты стали отмечать, что эффект омоложения заканчивается довольно быстро, и спустя пару лет после операции пациенты начинают стареть с прежней скоростью.

Во-вторых, оказалось, что никакого реального эффекта омоложения и вовсе не было, а что было — так это эффект плацебо, то есть самовнушения. Другие трансплантологи доказали, что ткани животного не могут прижиться в человеческом организме — они отторгаются. Учитывая небольшой размер образцов, которые пересаживал Воронов, отторжение в большинстве случаев не вызывало серьезных последствий, поэтому и проблем у врача не было.

Ну и в-третьих, науке стало известно, что же все-таки производит ткань, которую хирург пересаживал пациентам. Его идеи были основаны на том, что половые железы — такие же органы, как щитовидная железа или надпочечники, но что конкретно они делают, были неизвестно. Но в 1930-х годах выяснили, что мужские половые железы производят тестостерон — который не имеет никакого отношения к омоложению. Так к концу 1930-х метод Воронова окончательно предали анафеме.

#ну_как_не_рассказать
Господа и дамы, срочный сбор.

Не знает ли кто из вас этимологию французского выражения "c'est niet"? Переводится как «это точно "нет"», сильное отрицание.

Поискала что-то о его происхождении: одни словари пишут, что niet — это заимствование русского «нет», другие — что это отрицание из голландского.

Помогите!
Со студенткой, изучающей русский, закончили учебник уровня А2.

Падежи все знаем, хотя иногда на мой вопрос «ну давай подумаем, какой это падеж?» она отвечает "I have no idea". Виды глаголов в теории знаем, но в речи, конечно, ошибаемся. Даже глаголы движения с приставками начали (все вот эти «уехать», «заехать», «приехать», «переехать») — часть уже используется автоматически.

Чтобы внести разнообразие в ее (и свою) жизнь предложила ей почитать сегодня текст из учебника 1983 года, про Ивановых (кто недавно присоединился — вот тут собран дайджест из всех текстов про них). Учебник заявлен как «для начального уровня», но тексты там неадаптированные, так что было весело (по крайней мере, мне).

Читали про отпуск. Обсудили дома отдыха и санатории (оказалось, что нам обеим туда надо), путёвки от профсоюза и санаторные книжки. Выяснили, что такое «отбой» и «культурно-массовые мероприятия».

Дорогие преподаватели русского как иностранного, вы этими текстами, если надо, пользуйтесь — отлично проведете время, обещаю!

p.s. Чтобы вы не думали, что я жестокий человек, — второй родной язык у этой студентки польский, так что ей проще, чем среднестатистическому иностранцу, который впервые в жизни видит славянский язык. Настолько проще, что она даже слово «хлопоты» поняла.
Международная книжная ярмарка non/fiction проходит в Москве два раза в год — но так случилось, что я, к своему стыду, была там только один раз, в декабре 2023 года. Причем была тоже, знаете, не просто так, а по делу — презентовала свою же книгу, «Вавилонскую рыбку».

Новая non/fiction состоится на следующей неделе — с 10 по 13 апреля, то есть с четверга по воскресенье. Как обычно, в «Гостином дворе». И вот на этот раз я планирую пойти, уже просто как довольный посетитель, а не по работе.

Программу опубликовали буквально вчера. Она огромная, там есть все — и презентации книг, и научно-популярные лекции, и дискуссии на разные темы. Решила сделать небольшую подборку мероприятий, особенно интересных мне (вдруг и вы сможете что-то сохранить в свои календари).

Пятница, 11 апреля:

14:00-14:45 — Дискуссия «Книжный нон-стоп: издательские тренды на рынке non-fiction»

15:00-15:45 — Придворная медицина в России в петровскую эпоху

17:15-18:00 — Анатомия насилия: легко ли быть жестокими?

Суббота, 12 апреля:

14:00-14:45 — Паблик-ток «Перевод — дело тонкое: как не сломать жанр»

15:00-15:45 — Переизобретая классику: новые решения для вечных текстов

17:15-18:00 — Станция Восток — Мировой полюс холода

18:15-19:00 — Как еда и диеты стали манией: лекция от профессора Вячеслава Дубынина

19:15-20:00 — Презентация книги «Путеводитель по Средневековью: Мир глазами ученых, шпионов, купцов и паломников»

Воскресенье, 13 апреля:

12:00-12:45 — Экранизируя будущее: фантастика в кино

14:00-14:45 — Современные технологии мешают чтению или помогают ему?

15:15-16:00 — Охота на ведьм в контексте истории европейской культуры

Это, конечно, далеко не все — в программе несколько десятков мероприятий на каждый день. Так что заглядывайте на сайт и выбирайте то, что близко вам.
Кстати, продолжая разговор про книги.

Если вам интересно, как вообще устроен процесс написания и издания книги — можете позадавать вопросики под этим постом, с удовольствием расскажу.

В моем арсенале, если что, две вышедших — про Шнобелевскую премию и про языки (скорее даже про перевод: фокус внимания там на нейробиологии синхронного перевода и истории развития машинного перевода). А 30 апреля я должна сдать в издательство рукопись третьей, уже чисто про изучение языков.

Так что готова делиться опытом и историями!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Под предыдущим постом заговорили про дисциплину и про то, что, возможно, не всем такая дана. А еще спросили, есть ли у меня какие-то отвлекающие факторы.

Давайте посмотрим на мои отвлекающие факторы:

🟣основная работа (даже две),
🟣занятия спортом (бег, плавание),
🟣хобби (вокал),
🟣мои собственные занятия иностранными языками (занимаюсь испанским, карельским, древнеисландским),
🟣домашние дела (готовка, уборка, стирка, вот это всё),
🟣время, которое я провожу с мужем, друзьями, в поездках и так далее.

Про дисциплину и работу у меня был вот такой крик души (комментарии тоже стоит почитать, там интересно). А если вкратце, то я считаю, что дисциплина — это роскошь, доступная каждому среднестатистическому человеку.

Я знаю, что по факту мы сплошь и рядом видим, как сложно соблюдать режим дня и делать дела вовремя, а не за три минуты до дедлайна, как трудно не откладывать «на понедельник» занятия спортом и как легко сказать «мне сейчас некогда учить язык, займусь этим через полгода» (прикол в том, что через полгода появится новое препятствие).

Это не с вами что-то не так. Это абсолютно нормальное поведение человека, который не знает, как на уровне нейробиологии работает изменение образа жизни, внедрение новых привычек и вот это все. И не знать об этом — тоже нормально, в школе этому, к сожалению, не учат.

Где узнать? Есть масса источников: книги, бесплатные лекции (послушайте или почитайте Вячеслава Дубынина, например). Можно подождать мою следующую книгу, там про это будет, но применительно к языкам. Применительно к спорту немного рассказываю об этом на своем втором канале.

И да, менять паттерны поведения — правда очень сложно, там нет никаких волшебных советов, которые за три дня изменят вашу жизнь. Есть долгая, нудная, упорная работа, которую регулярно хочется бросить.

p.s. Сразу отвечу на вопрос — а бывает ли, что я что-то не делаю вовремя или не делаю вообще? Разумеется, я ж не робот. Главное, чтобы это «не делаю вовремя» было исключением, а не правилом.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Что происходит после того, как вы написали текст книги и отдали его издательству?

Происходить могут разные вещи — это зависит от уровня издательства, с которым вы работаете. Я вам расскажу на примере любимой АНФ, где всё работает, как надо.

🟣Научно-популярный текст проходит через две редактуры: от обычного редактора, который работает с языком, и от научного редактора, который отвечает, собственно, за научную точность.

Обычный редактор — сотрудник издательства, а научный привлекается со стороны, в зависимости от тематики книги (обычно это ученый из нужной сферы). В случае с «Вавилонской рыбкой», где научная составляющая касалась очень разных областей знания (нейробиология и машинный перевод), главы нейробиологической тематики я отдавала читать еще одному научному редактору.

🟣После всех правок, их обсуждения, разных стадий принятия и неприятия текст читает корректор, исправляющий пунктуацию и отлавливающий опечатки, которые мы дружно не заметили (и щедро добавили) на предыдущих этапах.

🟣Потом текст верстают — то есть делают макет книги, в том виде, в котором он будет напечатан. После вёрстки всё ещё раз читает корректор, потому что одному Одину известно, что могло случиться на этапе переноса текста из текстового файла в макет.

Автор, то есть я, во всем этом принимает активное участие — смотрит и перепроверяет варианты текста после работы всех участников цепочки.

🟣Параллельно работает дизайнер, отвечающий за обложку и прочее оформление — я высказывала только пожелания по цветовой гамме и общему стилю. Заголовок придумывается вместе с маркетологами издательства.

А потом книгу печатают. В случае с «Вавилонской рыбкой» между сдачей текста и его выходом в печатном виде прошел год.

Ну и потом начинаются уже мероприятия по продвижению: презентации книги, научно-популярные лекции; издательство записывает аудио-версию (мое участие заключалось в выборе диктора из предложенных вариантов).

Как-то так. Но, еще раз, качество всей этой работы зависит от издательства. Я знаю случаи, когда авторы вынуждены были за свои деньги нанимать дизайнеров и корректоров, потому что издательство предоставить их не могло.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Кто приходит к кому: издательство к автору или наоборот? — последний вопрос в нашем ликбезе по изданию книги.

Бывает и так, и так.

🟣Ситуация 1 — издательство приходит к автору. Так бывает, если у вас, например, большой блог, в котором вы классно пишете на определенную тему. К вам вполне могут прийти и предложить написать по мотивам вашего блога целую книгу.

🟣Ситуация 2 — автор приходит в издательство самиздата. Да, такая опция — выпустить книгу за свой счет, самиздатом — сейчас есть, услугу предоставляют в том числе крупные компании, например, АСТ.

Расскажу на их примере, как это работает: вы загружаете текст, при необходимости можете заказать корректуру и редактуру, делаете обложку в специальном конструкторе. Потом ваша книга (в электронном формате) размещается на сайте АСТ. Платно или бесплатно — вы решаете сами. А дальше издательство обещает, что они напечатают вашу книгу за свой счет, если у нее будет 10 000 платных или 40 000 бесплатных просмотров в течение 400 дней.

Напечатать физические экземпляры самостоятельно тоже можно, если есть такое желание. Но, очевидно, ответственность за их распространение ляжет на ваши плечи.

🟣Ситуация 3 — автор приходит в издательство и печатается за деньги. Понятно, что это самый сложный вариант, потому что нужно, чтобы издательству понравилась ваша идея (или готовый текст, или его кусок).

На сайтах всех крупных издательств указан контакт, по которому можно направлять рукописи — если в книге заинтересуются, вам ответят. Можно воспользоваться услугами литературных агентств — вы платите специально обученному человеку, и уже он профессионально занимается предложением вашего текста в разные издательства.

Еще есть специальные мероприятия, на которых авторы могут вживую встретиться с представителями издательств и презентовать им свои аннотации и синопсисы — например, вот.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Воскресенье — время наверстать тексты, которые могли остаться не замеченными в потоке сообщений и переписок рабочей недели. Поэтому предлагаю:

🔵 проверить, правильно ли вы пересказываете тексты

🔵 выяснить, кто был прообразом профессора Преображенского из «Собачьего сердца» и как он омолаживал людей

🔵 разобраться, в каком возрасте дети начинают понимать сложные синтаксические конструкции так же, как взрослые

🔵 узнать, чем отличается чайник от кофейника

🔵 получить ответ на вопрос «Надо ли детям с рождения заниматься иностранным языком и, если начать, будет ли им потом легче учить другие языки?»

#воскресная_подборка
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Для всех, кто интересуется эволюцией русского языка, — новая рекомендация в рубрике #ну_как_не_почитать — книга Ирины Фуфаевой «Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция».

Я очень советую почитать эту — замечательную с точки зрения научной проработки темы — книгу. Она, во-первых, просто интересная. Во-вторых, очень пригодится тем, кто считает, что раньше в русском языке феминитивов не было, потому что «женщины стали видимыми только в конце ХХ века», и вот это все. А в-третьих, очень четко и по полочкам разложит словообразовательные модели русского языка, употребление суффиксов и эволюцию грамматического рода слов.

Пересказывать, конечно, не буду, но вот пару интересных фактов приведу:

📌В XVII веке слов для обозначения профессий женщин существовало чуть ли не больше, чем сейчас, а словообразовательные суффиксы были гораздо более продуктивными: были и лечицы (то есть женщины-врачи), и пономарицы, и игуменьи, и ткальи (современные ткачихи), и писеи (то есть «мастерицы чисто и бойко писать»)

📌В XVIII-XIX веках, с появлением большего числа, во-первых, профессий, а во-вторых, заимствованных слов, разнообразие увеличивается еще больше: появляются инспектрисы, докторши и авторши (и кстати, суффикс «ша» всегда обозначал как представительниц какой-то профессии, так и жён мужчин — носителей профессии, никогда у него не было специализации), музыкантки и музыкантши (некоторые словообразовательные модели соревновались между собой).

📌Очень интересная часть о том, как некоторые слова в процессе развития языка меняют род. Сейчас мы знаем, что слова типа «сирота» или «умница» — общего рода (то есть можно сказать «какая ты умница!» и «какой ты умница!»). Раньше они имели женский грамматический род. А вот слова типа «староста», «глава», «судья» раньше имели мужской грамматический род — а сейчас за ними закрепился общий. Похожие процессы идут и сейчас — на пути к изменению грамматического рода слова «профессор», врач», «автор» и другие.

Ну и да, дорогие, не надо забывать: в языке ничего не меняется сразу. В языке ничего не меняется по чьей-то указке или по решению Академии. Ожидать мгновенного изменения грамматики или словоупотребления — все равно, что ожидать мгновенной эволюции какого-нибудь вида животных.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Да, и забыла добавить — в книге, о которой рассказала выше, конечно, есть большой раздел и о современных баталиях по поводу названий женский профессий.

Не секрет, что многих слова типа «авторка» или «редакторка» раздражают и доводят до очень эмоциональных высказываний. И это нормально! Но не потому, что «это новые слова, и к ним надо привыкнуть».

Если носитель языка образует новое слово естественным морфонологическим путем, к нему не надо привыкать — оно может забавлять, привлекать внимание, но будет звучать естественно. А вот если мы нарушаем словообразовательные привычки — то есть неписаные правила подбора суффикса к основе, — тогда да, возникает эффект «бесит!».

p.s. Нарушение словообразовательной модели в словах «авторка» и «редакторка» — в ударении. Суффикс «-ка» действительно образовывает феминитивы от слов мужского рода, оканчивающихся на «-ор» или «-ер» (пенсионер — пенсионерка), но ударение в них должно падать именно на этот последний слог. А в «авторе» и «редакторе» — нет. Поэтому нас и коробит.
В Музее промышленности и искусства города Иваново наткнулась на французскую книжечку — «Священную историю» издания 1771 года. Сфотографировала для вас страничку и подчеркнула на ней зеленым цветом букву, которой в современном языке нет.

Кто читает на французском, тот быстро поймет, что этот знак — ſ — заменял букву s. Правила использования гласили, что s пишется в двух случаях: на конце слов и в начале, если она заглавная (S). В остальных позициях писалась ſ.

И, разумеется, невооруженным глазом видно: ſ очень легко спутать с f, отличаются они действительно только вот этой короткой горизонтальной чертой. Это неудобство привело к одной истории.

На службе у короля Франциска I состоял маршал Жак де Шабанн де Ла Палис (1470-1525) — погиб он в битве при Павии, во время Итальянской войны. Французские солдаты после смерти маршала сложили песню, первый куплет которой был таким:

Hélas, La Palice est mort,
Il est mort devant Pavie ;
Hélas, s'il n'était pas mort,
Il ferait encore envie.


Нас здесь интересует перевод последних двух строчек: «Увы! Если бы он не был мертв, ему бы до сих пор завидовали».

Эти две строчки вдова маршала решила процитировать на его надгробье. Надпись выглядела так:

Ci-gît le Seigneur de La Palice
S'il n'était mort il ferait encore envie


(«Здесь лежит сеньор де Ла Палис. Если бы он не был мертв, ему бы до сих пор завидовали»).

Кажется, что все в порядке. Но человек, который вырезал надпись на камне, нечетко изобразил букву f в слове ferait — из-за незаметного горизонтального штриха ее стали принимать за ſ, то есть за s. И строчку начали читать таким образом:

S'il n'était mort il SERAIT encore EN VIE («Если бы он не был мертв, он был бы жив»).

Согласитесь, такое утверждение выглядит уже странновато? Ошибка потянула за собой большое количество пародий, например, в начале XVIII века французский поэт Бернар де ла Моннуа сочинил «Песню о Ла Палисе», которая рассказывала, что покойный маршал «за четверть часа до своей смерти был еще жив» и «если бы он погиб не в пятницу, а в субботу, он бы прожил немножко дольше».

В итоге это стало целым языковым явлением, которое назвали в честь маршала де Ла Палиса — ляпалиссиадой. Ляпалиссиада — это один из видов речевой избыточности, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью, из серии «Разгоняю я народ, а на берегу на песочке утоплый труп мёртвого человека» (это Антон Павлович Чехов, это не я).
Знаете, что такое инкунабула? Я узнала в субботу (опять в ивановском Музее промышленности и искусства).

С латинского слово incunabula переводится как «колыбель». Им стали пользоваться во второй половине XVII века для обозначения книг, изданных в «колыбельный период» книгопечатания — то есть вышедших до 31 декабря 1500 года.

Инкунабулы обладают рядом особенностей: во-первых, их выпускали на особой бумаге, отличающейся от более поздней. Во-вторых и в-главных, отличалась печать: первопечатники стремились как можно точнее воспроизвести внешний вид рукописных книг и сохранить все их особенности.

Из-за этого в инкунабулах, как правило, отсутствовал титульный лист, на котором помещались сведения о месте и времени выхода книги — это было продолжением рукописной практики. Еще одно отличие — отсутствие абзацев в тексте. С новых строк начинались либо новые главы, либо крупные разделы текста, а внутри главы или раздела текста был сплошным.

Чтобы хоть как-то его разметить, специально обученный человек вручную отмечал красные строки красными вертикальными чертами. Вручную страницы и украшали — врисовывали украшения на полях, начальные буквы глав. При этом место для них оставляли при печати специально — текст набирали так, чтобы в нужных местах были лакуны.

Из-за этого печать шла в два этапа: сначала текст, потом ручная разрисовка. Понятно, что работа иллюстраторов стоила недешево — поэтому часть книг так и оставалась без картинок и красивых заглавных букв: предполагают, что в XV веке было напечатано от 35 до 40 тысяч изданий (до нас дошло примерно 27,5 тысяч), при этом сохранилось около 550 тысяч отдельных копий инкунабул. Так вот иллюстрирована только каждая десятая книга.

Инкунабулы напечатаны на 18 языках: латинском, немецком, итальянском, французском, голландском, испанском, английском, иврите, каталанском, чешском, греческом, церковнославянском, португальском, шведском, бретонском, датском, фризском и сардинском.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
В эфире наша постоянная, но нерегулярная рубрика «новости карельского языка».

Сегодня разбирали с преподавательницей отрицательный императив глаголов — из серии «не пей кофе» или «пусть он хотя бы раз в жизни не опаздывает.

И вот, значит, я — чтобы убедиться, что правильно поняла, к какой из многочисленных основ глагола надо приделывать нужное окончание, — хочу сама придумать какой-нибудь пример.

Обычно в ситуациях такой вот спонтанной речи, да еще и с новой грамматикой, люди говорят что-то максимально простое — «не читай книгу», «не открывай окно». Потому что нам надо, извините, не фантазию проявить и словарный запас показать, а просто выяснить, поняли мы правило или нет.

Знаете, что я выдала, не думая ни секунды?

«Пусть они не сгребают сено». На карельском. Причём правильно.

Хотелось после занятия, конечно, косынку надеть да в дровяник за растопкой пойти, но такая роскошь нам пока не доступна.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/06/27 11:13:00
Back to Top
HTML Embed Code: