Forwarded from 微博精选
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
【日本纪录片】从妈妈变成了爸爸,跟拍跨性别男性的一天真实生活。这个宝宝是天使😇 source
Forwarded from 微博精选
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
被当杀人犯蒙冤入狱10年后,95岁老人为证清白坚持申冤。身患阿尔茨海默症的她,即将迎来96岁生日。 source
【「さようなら」真的是”永别“的意思吗?】
虽然我已经讲过,但我被人这么居高临下地纠正,那还是得重新讲一次吧。「さようなら」这句话会不会有“永别”的意思?答案是:有些条件下会(其他不会)
那么,那个条件是什么呢?我觉得是这两个
・对一个人使用
・说话的人和对方都不是小孩子
如果对多数人,团队使用「さようなら」,一般不会有什么永别的语感。另外,如果小孩子说,或者对小孩子说这句话,一般也不会有这个语感。因此,我在视频的结尾说「さようなら」,就是我这个叔叔对粉丝们说这句话,没有什么“这是我的最后一条视频”这种语感。
那么,为什么那么多人有这个误会,甚至还敢给日本人纠正呢?我觉得最大的原因是,我们在日常生活中比较少用さようなら这句话。为什么少用呢?是在绝大部分场合,跟对方说拜拜会有比它更合适的表达。
首先,「さようなら」是比较生硬的,所以跟朋友,家人说有点奇怪,一般不会有人说。但是,「さようなら」也不是礼貌到适合在商务场合的,我们一般说「お疲れ様です(でした)」「失礼いたします」这些表达。甚至我经常说这句话的「视频/演讲结尾」,也会有很多人更常用「バイバイ」「お疲れさまでした」这些表达。总之,「さようなら」很少被选择为「最合适说拜拜的一句」。 source
虽然我已经讲过,但我被人这么居高临下地纠正,那还是得重新讲一次吧。「さようなら」这句话会不会有“永别”的意思?答案是:有些条件下会(其他不会)
那么,那个条件是什么呢?我觉得是这两个
・对一个人使用
・说话的人和对方都不是小孩子
如果对多数人,团队使用「さようなら」,一般不会有什么永别的语感。另外,如果小孩子说,或者对小孩子说这句话,一般也不会有这个语感。因此,我在视频的结尾说「さようなら」,就是我这个叔叔对粉丝们说这句话,没有什么“这是我的最后一条视频”这种语感。
那么,为什么那么多人有这个误会,甚至还敢给日本人纠正呢?我觉得最大的原因是,我们在日常生活中比较少用さようなら这句话。为什么少用呢?是在绝大部分场合,跟对方说拜拜会有比它更合适的表达。
首先,「さようなら」是比较生硬的,所以跟朋友,家人说有点奇怪,一般不会有人说。但是,「さようなら」也不是礼貌到适合在商务场合的,我们一般说「お疲れ様です(でした)」「失礼いたします」这些表达。甚至我经常说这句话的「视频/演讲结尾」,也会有很多人更常用「バイバイ」「お疲れさまでした」这些表达。总之,「さようなら」很少被选择为「最合适说拜拜的一句」。 source
👍8
【为什么有「赤い」却没有「緑い」?】
在日语里面,表示红色的形容词有「赤い」,但表示绿色的形容词没有「緑い」,而只能说「緑の」「緑色の」。仔细想想,在日语里面有能表达「〜+い」的颜色(黒い、白い等),但也有不能这么表达的颜色(紫い、オレンジい等)。这到底是为什么呢?
答案是这样的
古代就有的颜色是可以用「〜い」的形式的
那么,古代就有的颜色有哪些?
最早:赤、黒、青、白
后来:黄、茶
最早就有的4种颜色是表示「明,暗,显,淡」的。
明:赤(来源:あかし/明し)
暗:黒(来源:くらし/暗し)
显:白(来源:しろし/著し)
淡:青(来源:あわし/淡し)
很久以前,在日本只用这四种描述所有的颜色的。管绿灯叫做「青信号」,用「赤」来表达太阳的颜色,这些可能也是受到这个影响的。
包括「黄」和「茶」,除了上面四种以外的颜色都是形容事物的。早点开始被用的「黄」和「茶」不一样的点就是可以用「+色い」这个形式,就是「黄色い」「茶色い」这样可以当作「イ形容詞」。但是不能像上面4种颜色一样在后面直接加「い」,就是「黄い」「茶い」的形式。必须要在中间插「色」才行。其他都是「紫色」「オレンジ色」这样名词的形式。像形容词一样使用的话,后面加上「の」来表达「紫色の花」「オレンジ色の服」。上面4种颜色,原来与其表达“颜色”,不如说表达“情况”,所以不需要用「色」这个词,我感觉这么理解会更容易记住?
总之,因为起源不同,在日语里面表示颜色的词的形式有几种。 source
在日语里面,表示红色的形容词有「赤い」,但表示绿色的形容词没有「緑い」,而只能说「緑の」「緑色の」。仔细想想,在日语里面有能表达「〜+い」的颜色(黒い、白い等),但也有不能这么表达的颜色(紫い、オレンジい等)。这到底是为什么呢?
答案是这样的
古代就有的颜色是可以用「〜い」的形式的
那么,古代就有的颜色有哪些?
最早:赤、黒、青、白
后来:黄、茶
最早就有的4种颜色是表示「明,暗,显,淡」的。
明:赤(来源:あかし/明し)
暗:黒(来源:くらし/暗し)
显:白(来源:しろし/著し)
淡:青(来源:あわし/淡し)
很久以前,在日本只用这四种描述所有的颜色的。管绿灯叫做「青信号」,用「赤」来表达太阳的颜色,这些可能也是受到这个影响的。
包括「黄」和「茶」,除了上面四种以外的颜色都是形容事物的。早点开始被用的「黄」和「茶」不一样的点就是可以用「+色い」这个形式,就是「黄色い」「茶色い」这样可以当作「イ形容詞」。但是不能像上面4种颜色一样在后面直接加「い」,就是「黄い」「茶い」的形式。必须要在中间插「色」才行。其他都是「紫色」「オレンジ色」这样名词的形式。像形容词一样使用的话,后面加上「の」来表达「紫色の花」「オレンジ色の服」。上面4种颜色,原来与其表达“颜色”,不如说表达“情况”,所以不需要用「色」这个词,我感觉这么理解会更容易记住?
总之,因为起源不同,在日语里面表示颜色的词的形式有几种。 source
❤8👍3