Telegram Web
Hot Idioms
To hang by a thread – буквальный перевод идиомы «висеть на нитке». Выражение вошло в речь в начале XVI века, оно означает «висеть на волоске», находиться в критическом положении, непредсказуемой или опасной для жизни ситуации. Происхождение идиомы связывают с греческой легендой о тиране Дионисии, правящем Сиракузами в конце V века до н.э., и его друге Дамокле. Дионисий был очень недоверчивой личностью и боялся заговора против себя. Однажды Дамокл захотел побывать на месте правителя, с чем Дионисий согласился. После всех приготовлений, уже во время пира, Дамокл заметил, что над его головой с потолка на тонкой нити свисает меч. Так Дионисий показал другу, что правители всегда находятся в рискованном положении.

- The outcome of the election was hanging by a thread until late at night.
- Результат выборов висел на волоске до самой поздней ночи.
Hot Idioms
Hot Idioms
Out of sight out of mind – пословица дословно переводится как «прочь из виду, прочь из памяти» и является антонимом к фразе «absence makes the heart grow fonder». Пословица существует не первую сотню лет, чему свидетельствует её наличие в сборнике Джона Хейвуда 1562 года. Смысл фразы в том, что, когда мы не видим кого-то или что-то в течение долгого промежутка времени, нам проще забыть о этом человеке или вещи, по крайней мере мы реже о них задумываемся. В русском языке есть аналогичная пословица - «с глаз долой, из сердца вон».

- You know, out of sight, out of mind.
- Ну знаешь, "с глаз долой, из сердца вон".
Hot Idioms
Hot Idioms
Give/keep a wide berth – буквальный перевод идиомы «дать широкий причал». На первый взгляд, понятно, что ничего не понятно. Вообще, выражение «wide berth» вошло в повседневную речь из морской терминологии, в далёком XVII веке так называли пространство, необходимое для осуществления безопасного маневрирования корабля. Впервые фразу «give a wide berth» в переносном смысле употребил Вальтер Скотт в 1829 году в значении «держаться от кого-то или чего-то на большом расстоянии», «избегать», «сторониться», «обходить за версту».

- We should give this place a wide berth.
- Нужно держаться подальше от этого места.
Hot Idioms
Что означает face the music?
Anonymous Quiz
45%
получить награду
55%
понести наказание
Hot Idioms
🇬🇧 Вводные слова для структурирования вашего рассказа.

«Во-первых» — Firstly
«Во-вторых» — Secondly
«Начнем с того, что..» — To begin with
«В конце-концов..» — Finally
«Первое, что стоит отметить..» — The first thing that needs to be said is
«Вторая причина..» — The second reason for

Слова - филлеры, заполняющие паузы в разговоре.

«Короче говоря» — Briefly
«На самом деле..» — Actually
«Другими словами» — In other words
«Вообще..» — At all
«Тем не менее..» — Nevertheless
«По этой причине..» — Therefore
«Впрочем, ..» — However
«Иначе» — Otherwise
«Возможно, ..» — Perhaps
Hot Idioms
Hot Idioms
To turn the tables – дословно «поменяться досками/полями». До середины XVIII века словом «tables» называли настольную игру «Нарды», и некоторые «умники», предчувствуя своё поражение, ждали, когда противник отвлечётся и крутили игральную доску на сто восемьдесят градусов, меняя свои позиции на выигрышные позиции противника. Идея, конечно, такая себе, но в пьяной компании могла и сработать. Сейчас идиома означает кардинально изменить ситуацию, планы, «поменяться ролями», «отплатить кому-то той же монетой», «взять реванш», «переиграть», «обернуть ситуацию в свою пользу».

- She turned the tables on him. Now, she's his boss.
- Она поменялась с ним ролями. Теперь она его начальница
Hot Idioms
Down in the mouth – идиома используется с середины XVII века для описания человека, который внешне кажется нам грустным, печальным, подавленным. Буквальный перевод идиомы что-то типа - «опущенный рот», намекает на выражение лица человека с опущенными уголками рта, что сразу воспринимается нами как сигнал, говорящий о том, что наш собеседник опечален или подавлен чем-то, и может быть у него какие-то неприятности. На русский язык идиома переводится как «павший духом», «как в воду опущенный», «в плохом настроении», «в подавленном состоянии», «повесить нос».

- Looks a bit down in the mouth.
- Кажется, он чем-то очень расстроен.
Hot Idioms
Up the creek without a paddle – идиома дословно переводится как «вверх по ручью без весла». Если ситуацию визуализировать, то получается неплохая сцена для комедийного фильма, ведь потерять весло, находясь в лодке без мотора и паруса, означает оказаться в очень трудной ситуации, в большой беде, не руками же грести? А если даже и руками, то далеко не проплывешь. Перевод этой разговорной и местами грубой идиомы на русский язык звучит как «в затруднении», «попасть как кур во щи» «быть в беде», «влипнуть», «быть по уши в дерьме». Идиома часто применяется в сокращённом виде - «up the creek».

- If we lose our matches, we're up the creek. We need a campfire.
- Если мы потеряем спички, мы окажемся в трудном положении. Нам нужен костер.
Hot Idioms
To keep somebody on the edge of one’s seat – «держать кого-то на краю сиденья» означает заставить кого-то чувствовать себя очень взволнованным, нервным, чтобы человек с нетерпением ждал, что произойдёт дальше и чем же всё закончится. Идиома появилась из наблюдения за поведением человека, которой нервничает и от этого сидит на стуле как на иголках, постоянно дёргается, сидит как бы на краю стула, готовый в любой момент подорваться с места. Обычно идиому применяют в отношении зрителей в кино или в театре, где важно удержать внимание человека на сюжете. Следует отметить, что в американском английском вместо слова «seat» используют «chair».

- It's an edge-of-the-seat proper action movie.
- Это захватывающий боевик, смотришь затаив дыхание.
Hot Idioms
Hot Idioms
🇬🇧 10 вариантов употребления фразового глагола CALL

call after – называть кого-то чьим-то именем
call around/round – посещать
call away – вызывать (по делу)
call back – перезвонить по телефону, ответить, отозвать
call down – раскритиковать, ругать
call forth – вызывать, требовать
call in – потребовать назад (долг); отзывать (продукцию)
call off – отменять; прекращать; откладывать, переносить
call up – призывать (на военную службу), напоминать
call on – просить о помощи
Hot Idioms
Toss and turn – или дословно «бросать и переворачивать», идиома используется для описания беспокойного сна или даже бессонницы, когда ворочаешься в постели то на один бок, то на другой, то становится жарко под одеялом, то без него подмерзаешь, и никак не можешь найти комфортное положение, чтобы уснуть. Движения человека в таком состоянии очень стремительны, как будто тело совершает «бросок и переворачивается», из этой аналогии и появилась идиома, которая существует с начала XX века. На русский язык переводится как «метаться в постели», «ворочаться», «ёрзать», «не мочь уснуть».

- I'm just gonna toss and turn all night, and I'm gonna keep you awake.
- Я буду ворочаться всю ночь и не дам тебе спать.
Hot Idioms
Hot Idioms
Get the show on the road – буквальный перевод идиомы «получить шоу на дороге». Выражение появилось из традиции артистов или творческих коллективов, например, театральных трупп, ярмарок, выступать в разных городах, и гастролируя, им приходилось каждый раз покорять новую публику. Сейчас идиому применяют, когда говорят о новом начинании, о какой-то новой работе, деле, идее. Фраза по-русски будет звучать как «взяться за дело», «приступить к делу», «приступить к выполнению работы».

- Let's get this show on the road, ladies!
- Ну что, начнем нашу вечеринку, дамы!
Hot Idioms
To be between a rock and a hard place – это выражение будет переводиться на русский язык как "быть между камнем и твёрдым местом". Использоваться же оно будет в ситуации, когда человек оказывается перед сложным выбором и одно решение автоматически исключает другое, то есть никакого компромисса быть не может. В русском языке есть несколько похожих идиом, например "быть промеж двух огней" или "быть между молотом и наковальней", что довольно точно отражает сложность и затруднительность такого положения.

- Sergeant, tonight we find ourselves between a rock and a hard place.
- Сержант, сегодня мы оказались меж двух огней.
Hot Idioms
To throw out the baby with the bath water – это довольно странное словосочетание дословно переводится как "выкинуть ребёнка вместе с водой из ванны", что звучит достаточно дико. В контексте идиомы это выражение означает ситуацию, когда, стараясь избавиться от чего-то плохого, человек ненароком избавляется от чего-то нужного или дорогого ему. Так же идиома может использоваться несколько в другом значении, когда из-за излишней старательности человек наоборот избавляется от чего-то хорошего, а плохое остаётся.

- Don't throw out the baby with the bath water.
- Не выкини случайно что-нибудь нужное.
Hot Idioms
Make a clean break – или дословно: «совершить чистый разрыв». Так говорят, когда кто-то прекращает отношения, чётко выставив границы и всё прояснив, с целью никогда не возвращаться в эти отношения снова. Выражение подходит к разным ситуациям, начиная от разрыва со второй половинкой и ухода с нелюбимой работы, заканчивая полной и необратимой сменой стиля жизни. На русский язык идиома переводится как «обрубить концы», «решительно покончить с чем-либо», «окончательно расстаться», «сжечь все мосты».

- We've got to make a clean break.
- Мы должны расстаться раз и навсегда.
2024/06/15 13:57:46
Back to Top
HTML Embed Code: