Вопросы о словах 108. Иннокентий
Откуда пошло имя Иннокентий?
Имя латинское — Innocentius, так звали пару христианских мучеников III века и нескольких римских пап. Примечательно, что в русской традиции сохраняется архаичное чтение слога ce – Иннокентий, а не Инноцентий.
Происходит имя от прилагательного innocens, в родительном падеже innocentis, образованного при помощи приставки in- c отрицательным значением и слова nocens – активного причастия настоящего времени от глагола noceo, nocere 'вредить, причинять вред; повреждать, портить; мешать, препятствовать'. Таким образом, у слова innocens первичное значение 'безвредный' (у Плиния Старшего упоминается cibus innocens 'пища, не приносящая вреда'), но у него возникло и новое значение — 'невиновный, невинный, непорочный'.
Аналогичные сдвиги значения от 'безвредный' к 'невинный' произошли и у других производных глагола noceo: innocuus и innoxius. Они построены так же, как innocens, только на основе не причастия, а отглагольных прилагательных.
Латинское innocens было унаследовано или заимствовано многими европейскими языками (франц., англ. innocent, итал. innocente, исп., порт. inocente, рум. inocent). Порой у него случается еще один сдвиг значения: от 'невинный' к 'наивный, простодушный'. А отсюда уже недалеко до значения 'глупец, дурак, умственно отсталый'. Такое значение отмечается для французского innocent, например в Une vieille fille, dont les bombardements ont un peu ébranlé la raison et qu'un essai de traitement a rendu presque innocente «Старая дева, рассудок которой был несколько поколеблен бомбардировками и которую попытка лечения сделала почти идиоткой» (в книге братьев Таро 1919 года).
Откуда пошло имя Иннокентий?
Имя латинское — Innocentius, так звали пару христианских мучеников III века и нескольких римских пап. Примечательно, что в русской традиции сохраняется архаичное чтение слога ce – Иннокентий, а не Инноцентий.
Происходит имя от прилагательного innocens, в родительном падеже innocentis, образованного при помощи приставки in- c отрицательным значением и слова nocens – активного причастия настоящего времени от глагола noceo, nocere 'вредить, причинять вред; повреждать, портить; мешать, препятствовать'. Таким образом, у слова innocens первичное значение 'безвредный' (у Плиния Старшего упоминается cibus innocens 'пища, не приносящая вреда'), но у него возникло и новое значение — 'невиновный, невинный, непорочный'.
Аналогичные сдвиги значения от 'безвредный' к 'невинный' произошли и у других производных глагола noceo: innocuus и innoxius. Они построены так же, как innocens, только на основе не причастия, а отглагольных прилагательных.
Латинское innocens было унаследовано или заимствовано многими европейскими языками (франц., англ. innocent, итал. innocente, исп., порт. inocente, рум. inocent). Порой у него случается еще один сдвиг значения: от 'невинный' к 'наивный, простодушный'. А отсюда уже недалеко до значения 'глупец, дурак, умственно отсталый'. Такое значение отмечается для французского innocent, например в Une vieille fille, dont les bombardements ont un peu ébranlé la raison et qu'un essai de traitement a rendu presque innocente «Старая дева, рассудок которой был несколько поколеблен бомбардировками и которую попытка лечения сделала почти идиоткой» (в книге братьев Таро 1919 года).
Вопросы о словах 109. Gift
Откуда взялось немецкое слово Gift 'яд' и не связано ли оно с английским gift 'дар, подарок'?
Да, это родственные слова. Они оба восходят к прагерманскому существительному *giftiz, которое образовано от глагола *gebaną 'давать'. В древнеанглийском глагол выглядел как ġiefan, ġifan, существительное — как ġift. В древневерхненемецком было geban 'давать', gift 'дар'.
И уже в древневерхненемецкую эпоху это слово стало использоваться как эвфемизм для обозначения яда. Образцом для этого послужило позднелатинское слово dosis 'доза (лекарства)', заимствованное из древнегреческого δόσις 'давание, дарение; подарок, дар', а также 'порция' и 'доза лекарства'. Греческое слово образовано от глагола δίδωμι 'давать'.
В современном немецком Gift полностью утратило значение 'дар' (и превратилось, таким образом, в ложного друга переводчика для англичан). Оно обозначает только яд: Giftschlange 'ядовитая змея', Giftgas 'отравляющий газ', Rattengift 'крысиный яд'. Для дара, подарка правильно использовать слово Geschenk. Но старое значение Gift сохранилось в производном слове Mitgift 'приданое'.
Из немецкого слово gift в значении 'яд' было заимствовано в датский и шведский языки. А в нидерландском есть слова gif 'яд' и gift 'пожертвование, дар' (хотя и у gift отмечено устаревшее значение 'яд').
Откуда взялось немецкое слово Gift 'яд' и не связано ли оно с английским gift 'дар, подарок'?
Да, это родственные слова. Они оба восходят к прагерманскому существительному *giftiz, которое образовано от глагола *gebaną 'давать'. В древнеанглийском глагол выглядел как ġiefan, ġifan, существительное — как ġift. В древневерхненемецком было geban 'давать', gift 'дар'.
И уже в древневерхненемецкую эпоху это слово стало использоваться как эвфемизм для обозначения яда. Образцом для этого послужило позднелатинское слово dosis 'доза (лекарства)', заимствованное из древнегреческого δόσις 'давание, дарение; подарок, дар', а также 'порция' и 'доза лекарства'. Греческое слово образовано от глагола δίδωμι 'давать'.
В современном немецком Gift полностью утратило значение 'дар' (и превратилось, таким образом, в ложного друга переводчика для англичан). Оно обозначает только яд: Giftschlange 'ядовитая змея', Giftgas 'отравляющий газ', Rattengift 'крысиный яд'. Для дара, подарка правильно использовать слово Geschenk. Но старое значение Gift сохранилось в производном слове Mitgift 'приданое'.
Из немецкого слово gift в значении 'яд' было заимствовано в датский и шведский языки. А в нидерландском есть слова gif 'яд' и gift 'пожертвование, дар' (хотя и у gift отмечено устаревшее значение 'яд').
Вопросы о словах 110. Tropaeolum. capucine, или снова о настурции
После рассказа о водяном крессе и настурции (вопрос 107) мне задали вопросы, откуда взято ее латинское название tropaeolum и почему по-французски она называется capucine.
Латинское родовое название Tropaeolum было дано Карлом Линнеем. Оно образовано от латинского слова tropaeum 'трофей' с уменьшительным суффиком -ol-. Латинское слово в свою очередь заимствовано из греческого τροπαῖος. Трофеем в античности называли особый монумент, воздвигнутый в честь военной победы над врагом. Он воздвигался прямо на поле битвы и представлял собой деревянный столб, на который вешали захваченное оружие и доспехи противников. В «Энеиде» Вергилий описывает трофей, сооруженный Энеем:
Холм насыпав и дуб от ветвей очистив огромный,
Он воздвигает трофей в честь тебя, Владыка сражений,
И одевает его с Мезенция снятым оружьем:
В брызгах кровавой росы косматый шлем и обломки
Копий вешает он и тяжёлый панцирь, пробитый
В дюжине мест; а слева к стволу он прочно приладил
Щит из меди и меч в ножнах из кости слоновой.
(Вергилий, «Энеида», XI, 5—11, перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского).
Почему же Линней выбрал такое название для садового цветка. Настурцию часто выращивают на опорах, которые обвиваются стеблями растения. Пирамиды из деревянных шестов, служившие опорой для настурций, Линней сопоставил со столбами античных трофеев, а листья и цветки настурции — с украшающими эти столбы щитами и шлемами.
Название capucine связано с формой цветов настурции. Они имеют длинный шпорец — воронкообразный вырост, служащий для скопления нектара (хорошо виден на приложенной фотографии). Этот шпорец делает цветок похожим на капюшон католических монахов-капуцинов. Такие названия есть не только во французском языке: нем. Kapuzinerkresse, исп. capuchina, порт. capuchinho, словац. kapucínka, словен. kapucinka, турецкое kapuçin. Даже в русском языке в XIX веке для садовой настурции иногда использовалось название капуцин. Отсюда же английский вариант названия monk's cress 'монашеский кресс'. У меня есть подозрение, что с католическими монахами связаны такие названия настурции, как болгарское латинка, македонское латинче, турецкое Latin çiçeği «латинский цветок». Еще одно турецкое название hançer çiçeği «кинжальный цветок» тоже отражает длинный шпорец цветов настурции.
После рассказа о водяном крессе и настурции (вопрос 107) мне задали вопросы, откуда взято ее латинское название tropaeolum и почему по-французски она называется capucine.
Латинское родовое название Tropaeolum было дано Карлом Линнеем. Оно образовано от латинского слова tropaeum 'трофей' с уменьшительным суффиком -ol-. Латинское слово в свою очередь заимствовано из греческого τροπαῖος. Трофеем в античности называли особый монумент, воздвигнутый в честь военной победы над врагом. Он воздвигался прямо на поле битвы и представлял собой деревянный столб, на который вешали захваченное оружие и доспехи противников. В «Энеиде» Вергилий описывает трофей, сооруженный Энеем:
Холм насыпав и дуб от ветвей очистив огромный,
Он воздвигает трофей в честь тебя, Владыка сражений,
И одевает его с Мезенция снятым оружьем:
В брызгах кровавой росы косматый шлем и обломки
Копий вешает он и тяжёлый панцирь, пробитый
В дюжине мест; а слева к стволу он прочно приладил
Щит из меди и меч в ножнах из кости слоновой.
(Вергилий, «Энеида», XI, 5—11, перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского).
Почему же Линней выбрал такое название для садового цветка. Настурцию часто выращивают на опорах, которые обвиваются стеблями растения. Пирамиды из деревянных шестов, служившие опорой для настурций, Линней сопоставил со столбами античных трофеев, а листья и цветки настурции — с украшающими эти столбы щитами и шлемами.
Название capucine связано с формой цветов настурции. Они имеют длинный шпорец — воронкообразный вырост, служащий для скопления нектара (хорошо виден на приложенной фотографии). Этот шпорец делает цветок похожим на капюшон католических монахов-капуцинов. Такие названия есть не только во французском языке: нем. Kapuzinerkresse, исп. capuchina, порт. capuchinho, словац. kapucínka, словен. kapucinka, турецкое kapuçin. Даже в русском языке в XIX веке для садовой настурции иногда использовалось название капуцин. Отсюда же английский вариант названия monk's cress 'монашеский кресс'. У меня есть подозрение, что с католическими монахами связаны такие названия настурции, как болгарское латинка, македонское латинче, турецкое Latin çiçeği «латинский цветок». Еще одно турецкое название hançer çiçeği «кинжальный цветок» тоже отражает длинный шпорец цветов настурции.
Вопросы о словах 111. Рак
Почему злокачественные опухоли стали называть словом «рак»?
Уже в V–IV веках до нашей эры греческие врачи стали называть словом καρκίνος 'краб' какой-то тип опухоли. Свидетельства этого мы встречаем в медицинских сочинениях, входящих в так называемый «Гиппократов корпус» (Corpus Hippocraticum). Филологи продолжают спорить о том, какие труды из этого корпуса были написаны самим Гиппократом, а какие принадлежать другим античным врачам.
«В грудях образуются твердые опухоли, одни — больше, другие — меньше; они не нагнаиваются, но беспрерывно становятся более твердыми, потому что в них образуются скрытые «раки». Когда во рту должны зародиться «раки», во рту сначала становится горько. Все, что бы женщина не ела, имеет вкус горечи; если же ей дают больше, она отказывается принимать, и вещи ей становятся противны. Рассудок ее расстраивается, глаза делаются сухи и остро не видят, боли идут от груди к яремным венам и под лопатки; мучит жажда; груди иссыхают и все тело худеет. Ноздри сухи и заложены, они не держатся прямо; дыхание малое; обоняние утеряно. В ушах нет боли, но там образуется иногда затвердение. Когда болезнь достигает этого времени, женщина становится неизлечимой и погибает. Но если больная будет подвергнута лечению прежде, чем все это произойдет, и если восстановятся месячные, женщина выздоравливает» (Вторая книга о женских болезнях, 24, пер. В. И. Руднева).
Также термин встречается, например, в книге «Эпидемии», где речь заходит о раке груди или раке горла. За пределами медицинской литературы мы встречаем это слово у историка Мемнона Гераклейского:
Еще будучи жив, он [тиранн Гераклеи Сатир], отягощенный старостью, вручает власть старшему из детей брата Тимофею, а сам немного спустя умирает, охваченный неисцелимой и тяжелой болезнью. Ибо рак, выросший между пахом и мошонкой, распространился в еще более тяжелой форме на значительное пространство внутрь; отсюда изливались истечения открывшейся плоти, издававшие тяжелый и трудно переносимый запах, так что ни челядь, ни врачи не могли более переносить непреодолимого зловония гниющей плоти. Постоянные же и пронзительные боли истязали все тело; из-за них он лишился сна и был отдан в жертву страшным судорогам, пока дошедшая до самых внутренностей область распространения болезни не оторвала его от жизни (О Гераклее, II, 4, перевод В. П. Дзагуровой)
Древние врачи не оставили объяснений, почему они называли опухоли словом καρκίνος. Эти вопросом задались следующие поколения.
Гален в сочинении «К Главкону о методе лечения» рассказывал: «Мы часто видели в груди опухоль, в точности похожую на краба. Так же, как у этого животного ноги расположены по обе стороны тела, так и при этой болезни вены неестественного отека растянуты по обе стороны, создавая форму, похожую на краба».
Живший в VI–VII веках Стефан Александрийский писал в «Комментариях к “Афоризмам” Гиппократа»: «она называется καρκίνος либо из-за агрессивности животного, либо потому, что вены, расположенные в пораженной части, напоминают ноги краба». Врач VII века Павел Эгинский сообщает: «[в случаях рака] вены наполняются и растягиваются, как ноги животного, называемого καρκίνος, и отсюда болезнь получила свое название. Но некоторые говорят, что она так называется потому, что прилипает к любой части, за которую он схватывается упрямым образом, как краб».
Также уже в древности существовал производный термин καρκίνωμα 'язва, раковая опухоль'.
Римские врачи заимствовали греческий термин, переведя его на латынь — cancer 'краб'. Из латыни это слово распространилось путем заимствования или калькирования по множеству языков. Перечислю только семантические кальки: араб. saraṭān (от него испанское слово zaratán 'рак груди'), перс. saratân, иврит sartán, сирийск. sarṭānā, исланд. krabbi или krabbamein 'краб + болезнь', фарер. krabbi . Грузинское слово ḳibo (კიბო) 'рак (болезнь)' образовано от ḳiborčxala (კიბორჩხალა) 'краб'.
Почему злокачественные опухоли стали называть словом «рак»?
Уже в V–IV веках до нашей эры греческие врачи стали называть словом καρκίνος 'краб' какой-то тип опухоли. Свидетельства этого мы встречаем в медицинских сочинениях, входящих в так называемый «Гиппократов корпус» (Corpus Hippocraticum). Филологи продолжают спорить о том, какие труды из этого корпуса были написаны самим Гиппократом, а какие принадлежать другим античным врачам.
«В грудях образуются твердые опухоли, одни — больше, другие — меньше; они не нагнаиваются, но беспрерывно становятся более твердыми, потому что в них образуются скрытые «раки». Когда во рту должны зародиться «раки», во рту сначала становится горько. Все, что бы женщина не ела, имеет вкус горечи; если же ей дают больше, она отказывается принимать, и вещи ей становятся противны. Рассудок ее расстраивается, глаза делаются сухи и остро не видят, боли идут от груди к яремным венам и под лопатки; мучит жажда; груди иссыхают и все тело худеет. Ноздри сухи и заложены, они не держатся прямо; дыхание малое; обоняние утеряно. В ушах нет боли, но там образуется иногда затвердение. Когда болезнь достигает этого времени, женщина становится неизлечимой и погибает. Но если больная будет подвергнута лечению прежде, чем все это произойдет, и если восстановятся месячные, женщина выздоравливает» (Вторая книга о женских болезнях, 24, пер. В. И. Руднева).
Также термин встречается, например, в книге «Эпидемии», где речь заходит о раке груди или раке горла. За пределами медицинской литературы мы встречаем это слово у историка Мемнона Гераклейского:
Еще будучи жив, он [тиранн Гераклеи Сатир], отягощенный старостью, вручает власть старшему из детей брата Тимофею, а сам немного спустя умирает, охваченный неисцелимой и тяжелой болезнью. Ибо рак, выросший между пахом и мошонкой, распространился в еще более тяжелой форме на значительное пространство внутрь; отсюда изливались истечения открывшейся плоти, издававшие тяжелый и трудно переносимый запах, так что ни челядь, ни врачи не могли более переносить непреодолимого зловония гниющей плоти. Постоянные же и пронзительные боли истязали все тело; из-за них он лишился сна и был отдан в жертву страшным судорогам, пока дошедшая до самых внутренностей область распространения болезни не оторвала его от жизни (О Гераклее, II, 4, перевод В. П. Дзагуровой)
Древние врачи не оставили объяснений, почему они называли опухоли словом καρκίνος. Эти вопросом задались следующие поколения.
Гален в сочинении «К Главкону о методе лечения» рассказывал: «Мы часто видели в груди опухоль, в точности похожую на краба. Так же, как у этого животного ноги расположены по обе стороны тела, так и при этой болезни вены неестественного отека растянуты по обе стороны, создавая форму, похожую на краба».
Живший в VI–VII веках Стефан Александрийский писал в «Комментариях к “Афоризмам” Гиппократа»: «она называется καρκίνος либо из-за агрессивности животного, либо потому, что вены, расположенные в пораженной части, напоминают ноги краба». Врач VII века Павел Эгинский сообщает: «[в случаях рака] вены наполняются и растягиваются, как ноги животного, называемого καρκίνος, и отсюда болезнь получила свое название. Но некоторые говорят, что она так называется потому, что прилипает к любой части, за которую он схватывается упрямым образом, как краб».
Также уже в древности существовал производный термин καρκίνωμα 'язва, раковая опухоль'.
Римские врачи заимствовали греческий термин, переведя его на латынь — cancer 'краб'. Из латыни это слово распространилось путем заимствования или калькирования по множеству языков. Перечислю только семантические кальки: араб. saraṭān (от него испанское слово zaratán 'рак груди'), перс. saratân, иврит sartán, сирийск. sarṭānā, исланд. krabbi или krabbamein 'краб + болезнь', фарер. krabbi . Грузинское слово ḳibo (კიბო) 'рак (болезнь)' образовано от ḳiborčxala (კიბორჩხალა) 'краб'.
При проникновении термина в некоторые языки использовалось слово, которое обозначает не только краба, но и рака, или даже только рака. Так случилось со славянскими языками. В болгарском слово рак обозначает и рака, и краба, и онкологическое заболевание (если нужна точность, крабов по-болгарски называют криви раци 'кривые раки'). В результате во многих славянских языках болезнь называется не крабом, а раком: белор., рус., укр. рак, польск. rak, словац. rak, чеш. rak (в значении болезни чаще rakovina). Это происходит не только в славянских языках, например, латышское vēzis 'рак', 'онкологическое заболевание', литовское vėžỹs, шведское kräfta (в значении болезни устарело). В этих языках сходное история случилось с зодиакальным созвездием — созвездие Краба (Cancer), на них называют созвездием Рака.
Наконец, есть случаи, когда в языке одно и то же слово используется и для рака, и для краба, и для болезни. В венгерском славянское заимствование rák обозначает краба, омара, рака, а также болезнь. Аналогичная ситуация с немецким Krebs или люксембургским Kriibs.
Уже в древности о злокачественных опухолях стали говорить метафорически. Это делал, например, Демосфен в «Первой речи против Аристогитона»: «Подобно тому как врач отсекает часть тела, пораженную раковой опухолью (καρκίνος), злокачественным нарывом или какой-нибудь другой неизлечимой болезнью, так и вам всем следует отсечь от себя эту бестию, выбросить его за пределы государства, уничтожить совсем, дабы она не причиняла зла ни в частной, ни в государственной жизни» (перевод А. Тыжова).
В связи с этим иногда указывают на новозаветный отрывок («Второе послание к Тимофею» 2: 16-17), однако тут есть одна тонкость. В синодальном переводе он выглядит так: «А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, и слово их, как рак, будет распространяться». Если мы взглянем в греческий текст, то обнаружим там не слово καρκίνος, а γάγγραινα 'гангрена'. То есть здесь действительно использована медицинская метафора, но другая. Однако уже в Вульгате, латинском переводе Библии, в этом месте употребляется слово cancer, что повлияло и на другие переводы.
Наконец, есть случаи, когда в языке одно и то же слово используется и для рака, и для краба, и для болезни. В венгерском славянское заимствование rák обозначает краба, омара, рака, а также болезнь. Аналогичная ситуация с немецким Krebs или люксембургским Kriibs.
Уже в древности о злокачественных опухолях стали говорить метафорически. Это делал, например, Демосфен в «Первой речи против Аристогитона»: «Подобно тому как врач отсекает часть тела, пораженную раковой опухолью (καρκίνος), злокачественным нарывом или какой-нибудь другой неизлечимой болезнью, так и вам всем следует отсечь от себя эту бестию, выбросить его за пределы государства, уничтожить совсем, дабы она не причиняла зла ни в частной, ни в государственной жизни» (перевод А. Тыжова).
В связи с этим иногда указывают на новозаветный отрывок («Второе послание к Тимофею» 2: 16-17), однако тут есть одна тонкость. В синодальном переводе он выглядит так: «А непотребного пустословия удаляйся; ибо они еще более будут преуспевать в нечестии, и слово их, как рак, будет распространяться». Если мы взглянем в греческий текст, то обнаружим там не слово καρκίνος, а γάγγραινα 'гангрена'. То есть здесь действительно использована медицинская метафора, но другая. Однако уже в Вульгате, латинском переводе Библии, в этом месте употребляется слово cancer, что повлияло и на другие переводы.
Вопросы о словах 112. Капилляр
Откуда взято слово «капилляр»?
Слово происходит от латинского прилагательного capillaris 'относящийся к волосам', производного от capillus 'волос', 'волосы (как совокупность, волосяной покров головы)'. Из латинского capillus возникли слова, обозначающие волосы, во многих романских языках: франц. cheveu, исп. cabello, итал. capello, порт. cabelo.
Капилляры впервые обнаружил в XVII веке Марчелло Мальпиги, а предсказал их существование Уильям Гарвей. Название они получили за свой очень тонкий диаметр, подобный волосу. Полностью термин капилляр на латыни выглядит как vas capillare 'волосной сосуд' (capillare форма среднего рода прилагательного capillaris), но часто пишут лишь одно прилагательное capillare.
Есть целый ряд языков, которые не заимствовали латинское название, а создали свое по латинскому образцу. Таковы армянское название mazanotʻ (մազանոթ из մազ 'волос' и անոթ 'сосуд'), чешское vlásečnice, финское hiussuoni (hius 'волос' и suoni 'сосуд'), венгерское hajszálér (hajszál и ér), греческое τριχοειδές αγγείο, китайское máoxìguǎn (毛細管 / 毛细管 из máo 毛 'волос'). Тайское название lɔ̀ɔt-lʉ̂ʉat-fɔ̌i (หลอดเลือดฝอย) буквально означает не волосяной, а ниточный (fɔ̌i) кровеносный сосуд (lɔ̀ɔt-lʉ̂ʉat).
Название волосные сосуды некоторое время существовало и в русском языке. Статья в словаре Брокгауза и Ефрона (1892 года издания) озаглавлена «Волосные сосуды или капилляры», правда, в самом тексте статьи используется только слово капилляры.
Откуда взято слово «капилляр»?
Слово происходит от латинского прилагательного capillaris 'относящийся к волосам', производного от capillus 'волос', 'волосы (как совокупность, волосяной покров головы)'. Из латинского capillus возникли слова, обозначающие волосы, во многих романских языках: франц. cheveu, исп. cabello, итал. capello, порт. cabelo.
Капилляры впервые обнаружил в XVII веке Марчелло Мальпиги, а предсказал их существование Уильям Гарвей. Название они получили за свой очень тонкий диаметр, подобный волосу. Полностью термин капилляр на латыни выглядит как vas capillare 'волосной сосуд' (capillare форма среднего рода прилагательного capillaris), но часто пишут лишь одно прилагательное capillare.
Есть целый ряд языков, которые не заимствовали латинское название, а создали свое по латинскому образцу. Таковы армянское название mazanotʻ (մազանոթ из մազ 'волос' и անոթ 'сосуд'), чешское vlásečnice, финское hiussuoni (hius 'волос' и suoni 'сосуд'), венгерское hajszálér (hajszál и ér), греческое τριχοειδές αγγείο, китайское máoxìguǎn (毛細管 / 毛细管 из máo 毛 'волос'). Тайское название lɔ̀ɔt-lʉ̂ʉat-fɔ̌i (หลอดเลือดฝอย) буквально означает не волосяной, а ниточный (fɔ̌i) кровеносный сосуд (lɔ̀ɔt-lʉ̂ʉat).
Название волосные сосуды некоторое время существовало и в русском языке. Статья в словаре Брокгауза и Ефрона (1892 года издания) озаглавлена «Волосные сосуды или капилляры», правда, в самом тексте статьи используется только слово капилляры.
Вопросы о словах 113. Odd
Почему английское odd значит и 'странный, необычный' (in an odd way 'в необычной манере') и 'нечётный' (odd number 'нечетное число')?
Значение 'нечетный' у этого слова первично. Оно имелось уже у среднеанглийского odde, появившегося в XIV веке. Слово было заимствовано из скандинавского oddi 'третий, дополнительный, нечетный', например, odda-maðr 'третий человек, нечетный человек (чей голос становится решающим, когда мнения разделились)', odda-tala 'нечетное число'. Скандинавское слово имеет тот же корень, что oddr 'острый конец оружия, например, копья'.
В английском odde превратилось в odd и имело значения 'нечетный', 'не имеющий пары' (odd sock 'непарный носок'). С 1580-х годов из значения 'не имеющий пары' возникает новое 'не имеющий аналога', то есть 'необычный, странный, экстравагантный, чудаковатый'. Некоторое время существовало значение 'не имеющий аналога' с положительным оттенком - 'не имеющий себе равных, выдающийся', но сейчас в этом значении слово odd не используется.
Значение 'странный', возможно, не без влияния английского, отмечается у шведского udda и валлийского od, основное значений которых 'нечетный'.
Почему английское odd значит и 'странный, необычный' (in an odd way 'в необычной манере') и 'нечётный' (odd number 'нечетное число')?
Значение 'нечетный' у этого слова первично. Оно имелось уже у среднеанглийского odde, появившегося в XIV веке. Слово было заимствовано из скандинавского oddi 'третий, дополнительный, нечетный', например, odda-maðr 'третий человек, нечетный человек (чей голос становится решающим, когда мнения разделились)', odda-tala 'нечетное число'. Скандинавское слово имеет тот же корень, что oddr 'острый конец оружия, например, копья'.
В английском odde превратилось в odd и имело значения 'нечетный', 'не имеющий пары' (odd sock 'непарный носок'). С 1580-х годов из значения 'не имеющий пары' возникает новое 'не имеющий аналога', то есть 'необычный, странный, экстравагантный, чудаковатый'. Некоторое время существовало значение 'не имеющий аналога' с положительным оттенком - 'не имеющий себе равных, выдающийся', но сейчас в этом значении слово odd не используется.
Значение 'странный', возможно, не без влияния английского, отмечается у шведского udda и валлийского od, основное значений которых 'нечетный'.
Вопросы о словах 114. Компост, компостер и компот
Есть ли что-то общее у слов компост и компостер?
У них одинаковый латинский источник, но развивались они независимо.
Латинский глагол compono, componere означает 'присоединять друг к другу, складывать, составлять, соединять', отсюда еще одно значение 'слагать (например, песни, стихи), сочинять'.
Различные слова, производные от глагола componere, встречаются очень часто. Например, причастие настоящего времени от componere – componens, componentis – дало слово компонент.
Производное существительное compositor 'составитель, сочинитель', в русском языке оно используется чаще всего в значении 'сочинитель музыки', а вот английское compositor — это типографский наборщик, тот кто составляет буквы. Итальянское compositore имеет оба значения и 'композитор', и 'наборщик'. Во втором значении оно было в XVII веке заимствовано во французский язык, превратившись в composteur. И очень быстро стало обозначать не самого работника типографии, а его инструмент — металлическую пластину с перемещаемой рамкой, в которую наборщик укладывал литеры. По-русски это приспособление обычно называется «наборная верстатка», а как оно выглядело можно увидеть на фотографии.
В конце XIX века именно от этого прибора произошло название транспортного компостера. Видимо, из-за того, что компостеры кондукторов могли наносить на билеты надпись или пробивать в них отверстия в определенном порядке, означающие, например, станцию, на которой вошел пассажир. Надпись или порядок отверстий можно было менять, как типографские наборщики меняли литеры в своем инструменте.
Было у глагола componere и причастие прошедшего времени compositus 'составной, сложный'. Через народную латынь форма женского рода этого слова composita пришла во французский, потеряв со временем s — compote — и стало обозначать напиток, получаемый («составляемый») из разных фруктов.
Но то же слово compositus было заимствовано из латыни во французский повторно, так появилось слово compost 'смесь', в частности 'составное удобрение из разных органических отходов', то есть компост.
Ну и для полноты картины добавим, что слово композит тоже происходит из латинского compositus.
Есть ли что-то общее у слов компост и компостер?
У них одинаковый латинский источник, но развивались они независимо.
Латинский глагол compono, componere означает 'присоединять друг к другу, складывать, составлять, соединять', отсюда еще одно значение 'слагать (например, песни, стихи), сочинять'.
Различные слова, производные от глагола componere, встречаются очень часто. Например, причастие настоящего времени от componere – componens, componentis – дало слово компонент.
Производное существительное compositor 'составитель, сочинитель', в русском языке оно используется чаще всего в значении 'сочинитель музыки', а вот английское compositor — это типографский наборщик, тот кто составляет буквы. Итальянское compositore имеет оба значения и 'композитор', и 'наборщик'. Во втором значении оно было в XVII веке заимствовано во французский язык, превратившись в composteur. И очень быстро стало обозначать не самого работника типографии, а его инструмент — металлическую пластину с перемещаемой рамкой, в которую наборщик укладывал литеры. По-русски это приспособление обычно называется «наборная верстатка», а как оно выглядело можно увидеть на фотографии.
В конце XIX века именно от этого прибора произошло название транспортного компостера. Видимо, из-за того, что компостеры кондукторов могли наносить на билеты надпись или пробивать в них отверстия в определенном порядке, означающие, например, станцию, на которой вошел пассажир. Надпись или порядок отверстий можно было менять, как типографские наборщики меняли литеры в своем инструменте.
Было у глагола componere и причастие прошедшего времени compositus 'составной, сложный'. Через народную латынь форма женского рода этого слова composita пришла во французский, потеряв со временем s — compote — и стало обозначать напиток, получаемый («составляемый») из разных фруктов.
Но то же слово compositus было заимствовано из латыни во французский повторно, так появилось слово compost 'смесь', в частности 'составное удобрение из разных органических отходов', то есть компост.
Ну и для полноты картины добавим, что слово композит тоже происходит из латинского compositus.
Чтобы никто не думал, что я бездельничаю, сделал расширенную версию доклада "Функционально-типологическая характеристика тютюрского языка", впервые прочитанного на конференции "Смешарики в языке и культуре"
https://disk.yandex.ru/d/fxeBDf5Z8xYF9g
https://disk.yandex.ru/d/fxeBDf5Z8xYF9g
Яндекс Диск
2025-03-29 20-40-15.mkv
Посмотреть и скачать с Яндекс Диска
Вопросы о словах 115. Sweetmeat
Почему сладости, кондитерские изделия называются словом sweetmeat 'сладкое мясо'?
Слово meat здесь сохранило свое древнее значение, которое давно утрачено в английском языке.
Древнеанглийское mete, к которому восходит современное meat, обозначало пищу вообще. Старое значение сохранялось еще в среднеанглийский период: Iudaſ þou moſt to iurſelem oure mete foꝛ to bugge / þritti platen of ſelu[er] þou bere up oþi rugge «Иуда, ты должен пойти в Иерусалим, чтобы купить нам еды. Тридцать сребреников ты будешь иметь на спине твоей...» (народная баллада «Иуда», 23 в каталоге Чайлда, текст по рукописи Trinity College MS. B.14.39 около 1275), and sire Palomydes entred in to the castel / And within a whyle he was serued with many dyuerse metes (Томас Мэлори «Смерть Артура», кн. X, 1485)
Сходные значения 'пища, еда, блюдо' у соответствующих слов во многих других германских языках: древневерхненемецкое maz, древнескандинавское matr, исландское matur (например, mjólkurmatur 'молочные продукты'), нидерландское mad (babymad 'детское питание'), фарерское matur, шведское mat (matrum или matsal 'столовая, обеденный зал', matsedel 'меню'), готское mats, древнефризское mete. Все они восходят к прагерманскому *matiz 'пища, еда'.
Почему сладости, кондитерские изделия называются словом sweetmeat 'сладкое мясо'?
Слово meat здесь сохранило свое древнее значение, которое давно утрачено в английском языке.
Древнеанглийское mete, к которому восходит современное meat, обозначало пищу вообще. Старое значение сохранялось еще в среднеанглийский период: Iudaſ þou moſt to iurſelem oure mete foꝛ to bugge / þritti platen of ſelu[er] þou bere up oþi rugge «Иуда, ты должен пойти в Иерусалим, чтобы купить нам еды. Тридцать сребреников ты будешь иметь на спине твоей...» (народная баллада «Иуда», 23 в каталоге Чайлда, текст по рукописи Trinity College MS. B.14.39 около 1275), and sire Palomydes entred in to the castel / And within a whyle he was serued with many dyuerse metes (Томас Мэлори «Смерть Артура», кн. X, 1485)
Сходные значения 'пища, еда, блюдо' у соответствующих слов во многих других германских языках: древневерхненемецкое maz, древнескандинавское matr, исландское matur (например, mjólkurmatur 'молочные продукты'), нидерландское mad (babymad 'детское питание'), фарерское matur, шведское mat (matrum или matsal 'столовая, обеденный зал', matsedel 'меню'), готское mats, древнефризское mete. Все они восходят к прагерманскому *matiz 'пища, еда'.
Вопросы о словах 116. Butterfly
Почему бабочку по-английски называют butterfly “масляная муха”.
Такое название бабочек существует очень давно, в форме buterflēoge оно имелось уже в древнеанглийском языке. Объясняют его фольклорными представлениями о том, будто бабочки или ведьмы в облике бабочек воруют молочные продукты, в частности масло. Похищение ведьмами молока или масла — распространенный фольклорный мотив по всей Европе.
Якоб Гримм в «Германской мифологии» писал о ведьмах так:
Они умеют с помощью чар, не подходя близко, опустошать вымя у чужих коров: ведьма втыкает нож в дубовый кол, натягивает на него веревку, и всё молоко вытекает по этой веревке; или же колдунья вбивает топор в дверной косяк — тогда молоко течет по рукояти; ведуньи знают, как на расстоянии выдоить молоко через прялку или через подвешенное полотенце. Хорошее молоко они окрашивают в синий или кроваво-красный цвет; если ведьма входит в чужой дом с похвалами, то из-за этого может испортиться всё молоко: масло из него сбить уже будет невозможно. Потому ведьму называли еще воровкой молока, molkenstehlerin («молочный вор», «масляная птичка» — это, кроме того, региональные названия бабочек) и заклинательницей молока, molkentöversche. Здесь, опять же, на передний план выступает связь между ведьмами, эльфами и бабочками; цвергов в народе тоже винили в том, что они выдаивают всё молоко у коровы из вымени; словом dvergspeni [сосок двергов] по-древнескандинавски называли papilla vaccarum vacua [пустой (немолочный) сосок на коровьем вымени].
Еще одна легенда о ведьмах и молочных продуктах, взятая из книги английского филолога Бенджамина Торпа «Нордическая мифология» (1851), раздел «Народные легенды Шлезвига, Гольштейна, Лауенбурга»:
Когда в мае утром выпадает роса, это сулит год, обильный на хорошее масло. В такое утро одна ведьма перед рассветом отправлялась в соседние поля и собирала росу льняными полотнами, выжимая ее в сосуд. Когда ведьма хотела получить масло, она брала ложку росы и заливала ее в маслобойку, произнося: «От каждого дома по полной ложке» [Uet elk hues Lapel vull]. Таким образом, она каждый раз забирала понемногу масла у соседей, которым принадлежали эти поля. Однажды ее муж решил изготовить масло сам, но перепутал слова и произнес: «От каждого дома по полному мешку» [Uet elk hues en Schapel vull]. После этого он получил столько масла, что оно заполнило весь дом, и люди не знали, что с ним делать.
Английскому buterflēoge / butterfly есть соответствия в других германских языках. Полные аналоги — архаичные слова нидерландское botervlieg и немецкое Butterfliege 'бабочка'. В немецком было старинное название Molkendieb букв. 'вор молочной сыворотки' (зафиксировано в «Немецком словаре» братьев Гримм). В нижненемецком для бабочки есть слово Botterlicker 'лижущий масло'. Другое нижненемецкое слово Bottervögel 'масляная птица'.
Связь с молочными продуктами есть и в основном немецком названии бабочек — Schmetterling. Оно образовано от диалектного слова Schmetter 'сметана', которому соответствует литературное немецкое Schmetten, заимствованное в XVII веке из чешского smetana. Так что бабочка по-немецки «сметанница», причем с использованием славянского корня.
Упомянем альтернативные гипотезы о происхождении слова butterfly. Возможно, оно изначально относилось только к желтым бабочкам, цветом похожим на сливочное масло. Но такое объяснение не годится для слов типа Molkendieb и Schmetterling. Есть также возможность, что оно связано с желтой гемолимфой, которую выделяют многие насекомые, если схватить их рукой (видимо, именно так объясняется нидерландское слово boterschijte 'бабочка', букв. 'испражняющийся маслом'). Наконец, есть гипотеза, что первая часть древнеанглийского слова происходит не от buter 'масло', а от butor 'бьющий', поэтому buterflēoge это муха, которая бьет крыльями (бяк-бяк-бяк-бяк). Но опять-таки эта версия не объясняет немецкие названия, где упомянуты другие молочные продукты.
Почему бабочку по-английски называют butterfly “масляная муха”.
Такое название бабочек существует очень давно, в форме buterflēoge оно имелось уже в древнеанглийском языке. Объясняют его фольклорными представлениями о том, будто бабочки или ведьмы в облике бабочек воруют молочные продукты, в частности масло. Похищение ведьмами молока или масла — распространенный фольклорный мотив по всей Европе.
Якоб Гримм в «Германской мифологии» писал о ведьмах так:
Они умеют с помощью чар, не подходя близко, опустошать вымя у чужих коров: ведьма втыкает нож в дубовый кол, натягивает на него веревку, и всё молоко вытекает по этой веревке; или же колдунья вбивает топор в дверной косяк — тогда молоко течет по рукояти; ведуньи знают, как на расстоянии выдоить молоко через прялку или через подвешенное полотенце. Хорошее молоко они окрашивают в синий или кроваво-красный цвет; если ведьма входит в чужой дом с похвалами, то из-за этого может испортиться всё молоко: масло из него сбить уже будет невозможно. Потому ведьму называли еще воровкой молока, molkenstehlerin («молочный вор», «масляная птичка» — это, кроме того, региональные названия бабочек) и заклинательницей молока, molkentöversche. Здесь, опять же, на передний план выступает связь между ведьмами, эльфами и бабочками; цвергов в народе тоже винили в том, что они выдаивают всё молоко у коровы из вымени; словом dvergspeni [сосок двергов] по-древнескандинавски называли papilla vaccarum vacua [пустой (немолочный) сосок на коровьем вымени].
Еще одна легенда о ведьмах и молочных продуктах, взятая из книги английского филолога Бенджамина Торпа «Нордическая мифология» (1851), раздел «Народные легенды Шлезвига, Гольштейна, Лауенбурга»:
Когда в мае утром выпадает роса, это сулит год, обильный на хорошее масло. В такое утро одна ведьма перед рассветом отправлялась в соседние поля и собирала росу льняными полотнами, выжимая ее в сосуд. Когда ведьма хотела получить масло, она брала ложку росы и заливала ее в маслобойку, произнося: «От каждого дома по полной ложке» [Uet elk hues Lapel vull]. Таким образом, она каждый раз забирала понемногу масла у соседей, которым принадлежали эти поля. Однажды ее муж решил изготовить масло сам, но перепутал слова и произнес: «От каждого дома по полному мешку» [Uet elk hues en Schapel vull]. После этого он получил столько масла, что оно заполнило весь дом, и люди не знали, что с ним делать.
Английскому buterflēoge / butterfly есть соответствия в других германских языках. Полные аналоги — архаичные слова нидерландское botervlieg и немецкое Butterfliege 'бабочка'. В немецком было старинное название Molkendieb букв. 'вор молочной сыворотки' (зафиксировано в «Немецком словаре» братьев Гримм). В нижненемецком для бабочки есть слово Botterlicker 'лижущий масло'. Другое нижненемецкое слово Bottervögel 'масляная птица'.
Связь с молочными продуктами есть и в основном немецком названии бабочек — Schmetterling. Оно образовано от диалектного слова Schmetter 'сметана', которому соответствует литературное немецкое Schmetten, заимствованное в XVII веке из чешского smetana. Так что бабочка по-немецки «сметанница», причем с использованием славянского корня.
Упомянем альтернативные гипотезы о происхождении слова butterfly. Возможно, оно изначально относилось только к желтым бабочкам, цветом похожим на сливочное масло. Но такое объяснение не годится для слов типа Molkendieb и Schmetterling. Есть также возможность, что оно связано с желтой гемолимфой, которую выделяют многие насекомые, если схватить их рукой (видимо, именно так объясняется нидерландское слово boterschijte 'бабочка', букв. 'испражняющийся маслом'). Наконец, есть гипотеза, что первая часть древнеанглийского слова происходит не от buter 'масло', а от butor 'бьющий', поэтому buterflēoge это муха, которая бьет крыльями (бяк-бяк-бяк-бяк). Но опять-таки эта версия не объясняет немецкие названия, где упомянуты другие молочные продукты.
Вопросы о словах 117. Pineapple
Почему ананас называется pineapple “сосновое яблоко”?
Из европейсцев первыми с ананасом познакомились испанцы, если быть точным, то участники второго плавания Христофора Колумба. Поскольку плод ананаса напоминает внешне (но не внутренне!) сосновую шишку, испанцы и называли его шишкой — piña. И до сих пор так называют и плод, и всё растение. Вспомним название коктейля на основе ананасового сока piña colada буквально «процеженный ананас». Название ananás встречается в испанском языке в Южной Америке, да и то не повсеместно. Аналогичное название — pinya — используется в каталонском языке.
Когда с ананасами познакомились другие европейцы, они тоже нередко использовали для его название слово «шишка». И тут надо учесть, что еще в доколумбову пору шишки часто называли буквально «сосновыми яблоками» (например, древневерхненемецкое pīnapful, средневековое латинское pomum pini, нидерландское pijnappel, французское pomme de pin). Здесь слово apful, appel, pomme или pomum выступает не в значении 'яблоко', а в более широком значении 'плод'. В среднеанглийском языке тоже существовало слово pinappel 'шишка'. Вот эти слова и применили к ананасам. В нидерландском языке pijnappel 'ананас' существовало в XVII – XIX века, а затем было вытеснено словом ananas. Зато значение 'ананас' сохранилось в слове pynappel языка африкаанс, который начал отделяться от нидерландского в конце XVII века. И английское pineapple удержалось в новом значении, а старое значение 'сосновая шишка' сейчас встречается в словарях только с пометами «устаревшее» или «диалектное». Английский язык повлиял на язык оджибве, где ананас зовутся zhingwaako-mishiimin тоже 'сосновое яблоко'.
Интересно монгольское название ананаса хан боргоцой буквально 'шишка хана'. Сопоставить с ним можно армянское arkʻayaxnjor (արքայախնձոր) буквально 'царское яблоко' (редкое слово, чаще ананас называют просто ananas, անանաս) и южноминьское китайское uang5 lai5 (王梨) 'царская груша'.
Почему ананас называется pineapple “сосновое яблоко”?
Из европейсцев первыми с ананасом познакомились испанцы, если быть точным, то участники второго плавания Христофора Колумба. Поскольку плод ананаса напоминает внешне (но не внутренне!) сосновую шишку, испанцы и называли его шишкой — piña. И до сих пор так называют и плод, и всё растение. Вспомним название коктейля на основе ананасового сока piña colada буквально «процеженный ананас». Название ananás встречается в испанском языке в Южной Америке, да и то не повсеместно. Аналогичное название — pinya — используется в каталонском языке.
Когда с ананасами познакомились другие европейцы, они тоже нередко использовали для его название слово «шишка». И тут надо учесть, что еще в доколумбову пору шишки часто называли буквально «сосновыми яблоками» (например, древневерхненемецкое pīnapful, средневековое латинское pomum pini, нидерландское pijnappel, французское pomme de pin). Здесь слово apful, appel, pomme или pomum выступает не в значении 'яблоко', а в более широком значении 'плод'. В среднеанглийском языке тоже существовало слово pinappel 'шишка'. Вот эти слова и применили к ананасам. В нидерландском языке pijnappel 'ананас' существовало в XVII – XIX века, а затем было вытеснено словом ananas. Зато значение 'ананас' сохранилось в слове pynappel языка африкаанс, который начал отделяться от нидерландского в конце XVII века. И английское pineapple удержалось в новом значении, а старое значение 'сосновая шишка' сейчас встречается в словарях только с пометами «устаревшее» или «диалектное». Английский язык повлиял на язык оджибве, где ананас зовутся zhingwaako-mishiimin тоже 'сосновое яблоко'.
Интересно монгольское название ананаса хан боргоцой буквально 'шишка хана'. Сопоставить с ним можно армянское arkʻayaxnjor (արքայախնձոր) буквально 'царское яблоко' (редкое слово, чаще ананас называют просто ananas, անանաս) и южноминьское китайское uang5 lai5 (王梨) 'царская груша'.
Вопросы о словах 118. Sea buckthorn
Почему облепиха по-английски называется морской крушиной — sea buckthorn?
Сопоставление облепихи с крушиной есть и в ее латинском названии Hippophae rhamnoides - облепиха крушиновидная (в современной ботанической номенклатуре крушина относится не к роду Rhamnus, а к роду Frangula, но во времена Линнея род еще не был выделен, и крушина называлась Rhamnus frangula). Чем облепиха особо похожа на крушину, я сказать не могу, но часто для подобных названий достаточно сходства по довольно произвольным признакам, например, что оба растения представляют собой кустарники или небольшие деревья с сочными плодами.
А вот почему крушина морская? «Оксфордский словарь английского языка» сообщает, что впервые название sea buckthorn встречается в «Словаре садовода» (The Gardeners Dictionary, первое издание в 1731 году) Филипа Миллера.
Миллер называет ее «облепихой крушиновидной с ланцентными листьям» (Hippophae rhamnoides foliis lanceolatis) , а по-английски Sea Buckthorn with a Willow leaf "морской крушиной иволистной". А также упоминает, что облепиха в природе растет на морских побережьях:
... grows naturally on the sea banks in Lincolnshire, and also on the sand banks between Sandwich and Deal, in Kent; there are two varieties of this, one with yellow, and the other with red fruit, but itis the first only which I have observed growing naturally in England ; the other I saw growing on the sand banks in Holland.
Неясно, придумал ли название sea buckthorn сам Миллер в 1731 году, или же использовал уже существовавшее.
С Миллером согласны авторы советской коллективной монографии «Облепиха» (1978). В разделе о произрастании облепихи в дикой природе говорится: «В Западной Европе она встречается во многих районах, приуроченных к морским побережьям и песчано-галечниковым отложениям горных рек и речек...». И далее морские побережья многократно упомянуты при рассказе о распространении дикой облепихи в конкретных странах: Норвегии, Швеции, Финляндии, Польши, ГДР и ФРГ, Дании, Нидерландах, Бельгии, Франции и Англии. Видимо, именно эта черта облепихи привела к появлению слова sea в ее английском названии.
Почему облепиха по-английски называется морской крушиной — sea buckthorn?
Сопоставление облепихи с крушиной есть и в ее латинском названии Hippophae rhamnoides - облепиха крушиновидная (в современной ботанической номенклатуре крушина относится не к роду Rhamnus, а к роду Frangula, но во времена Линнея род еще не был выделен, и крушина называлась Rhamnus frangula). Чем облепиха особо похожа на крушину, я сказать не могу, но часто для подобных названий достаточно сходства по довольно произвольным признакам, например, что оба растения представляют собой кустарники или небольшие деревья с сочными плодами.
А вот почему крушина морская? «Оксфордский словарь английского языка» сообщает, что впервые название sea buckthorn встречается в «Словаре садовода» (The Gardeners Dictionary, первое издание в 1731 году) Филипа Миллера.
Миллер называет ее «облепихой крушиновидной с ланцентными листьям» (Hippophae rhamnoides foliis lanceolatis) , а по-английски Sea Buckthorn with a Willow leaf "морской крушиной иволистной". А также упоминает, что облепиха в природе растет на морских побережьях:
... grows naturally on the sea banks in Lincolnshire, and also on the sand banks between Sandwich and Deal, in Kent; there are two varieties of this, one with yellow, and the other with red fruit, but itis the first only which I have observed growing naturally in England ; the other I saw growing on the sand banks in Holland.
Неясно, придумал ли название sea buckthorn сам Миллер в 1731 году, или же использовал уже существовавшее.
С Миллером согласны авторы советской коллективной монографии «Облепиха» (1978). В разделе о произрастании облепихи в дикой природе говорится: «В Западной Европе она встречается во многих районах, приуроченных к морским побережьям и песчано-галечниковым отложениям горных рек и речек...». И далее морские побережья многократно упомянуты при рассказе о распространении дикой облепихи в конкретных странах: Норвегии, Швеции, Финляндии, Польши, ГДР и ФРГ, Дании, Нидерландах, Бельгии, Франции и Англии. Видимо, именно эта черта облепихи привела к появлению слова sea в ее английском названии.
Вопросы о словах 119. Митра и митрополит
Детский вопрос: правда, что митрополит называется так потому, что на голове он носит митру?
Нет, эти слова разного происхождения. К тому же заметим, что митру носят не только митрополиты, но и вообще епископы, а также иногда настоятели монастырей, а в православии — даже некоторые особо отличившиеся священники (в этом случае их называют митрофорными протоиереями).
Название головного убора восходит к древнегреческому слову μίτρα, обозначавшему перевязь, пояс, повязку разного рода. У воинов это был широкий пояс, к которому прикреплена металлическая пластина, защищающая нижнюю часть живота (подписана на рисунке). Ее в «Илиаде» пробивает стрела Пандара, нанеся легкую рану Менелаю:
μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων,
ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο: διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.
ἀκρότατον δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός:
Навязь медную, тела защиту, стрел сокрушенье,
Часто его защищавшую, самую навязь пронзила
И рассекла, могучая, верхнюю кожу героя... (IV, 137-139)/
В мирной жизни μίτρα могла обозначать и пояс (например, у атлета), и женскую грудную повязку, и хирургический бондаж, и, что для нас важно, головную повязку вроде тюрбана. Такой головной убор носили обычно женщины, также он упоминается в описаниях восточных народов. У Плутарха («Греческие вопросы», 58) рассказывается, что в Антимахии на острове Кос жрец храма Геракла перед жертвоприношением надевал женское платье и мирту.
Греческое μίτρα было заимствовано в латинский язык, где обозначало головную повязку, тюрбан в восточном стиле, который носили модницы, а порой и юноши-щеголи. Эту моду осуждали поборники скромности, строгой морали и традиционных римских ценностей эпохи упадка республики и становления империи. Ювенал писал о женщинах quibus grata est picta lupa barbara mitra 'кому приятна расписная варварская митра блудницы' («Этих развратных баб в их пестрых варварских лентах!» в переводе Д. С. Недовича («Сатиры» 3, 66)). Цицерон порицал своего давнего недруга Публия Клодия Пульхра за то, что тот носит платья шафранного цвета, митру и пурпурные повязки.
В «Септуагинте» слово μίτρα используется головного убора первосвященника в Иерусалимском храме — повязки с узлом и длинными концами позади и золотой пластиной спереди. Возможно, именно благодаря этому употреблению слово μίτρα со временем стало обозначать часть облачения высшего христианского духовенства.
Митрополитом (μητροπολίτης) же в раннем христианстве называли епископа, чья резиденция находилась в метрополии (μητρόπολις) — главном городе провинции, и который руководил церковными общинами в пределах этой провинции. Слово метрополия образовано от μήτηρ 'мать' и πόλις 'город'. Изначально μητροπολίτης это просто столичный житель. В ходе исторического развития греческого языка звук, обозначавшийся буквой η, изменился, вместо [э] стал [и], поэтому стало произноситься как μητροπολίτης [митрополитис], отсюда русское митрополит. Слова метрополия и митрополит отражают различия более древнего и более нового произношения так же, как бета (βῆτα) и алфавит (ἀλφάβητος) или схема и схима (оба от древнегреческого σχῆμα 'облик, наружность, внешность; облачение, одежда (в том числе монашеская)').
В дополнение к рассказу стоит упомянуть, что греческое μίτρα 'пояс, повязка', как считается, восходит к индоевропейскому глагольному корню *mey- 'связывать'. И к этому же корню в иранских языках восходит имя Митры — бога, связанного с понятиями дружбы, союза, договора, согласия. Так что митра на голове христианского епископа — этимологический родственник (правда, очень дальний) божества, культ которого был одним из важнейших конкурентов христианства.
Детский вопрос: правда, что митрополит называется так потому, что на голове он носит митру?
Нет, эти слова разного происхождения. К тому же заметим, что митру носят не только митрополиты, но и вообще епископы, а также иногда настоятели монастырей, а в православии — даже некоторые особо отличившиеся священники (в этом случае их называют митрофорными протоиереями).
Название головного убора восходит к древнегреческому слову μίτρα, обозначавшему перевязь, пояс, повязку разного рода. У воинов это был широкий пояс, к которому прикреплена металлическая пластина, защищающая нижнюю часть живота (подписана на рисунке). Ее в «Илиаде» пробивает стрела Пандара, нанеся легкую рану Менелаю:
μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων,
ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο: διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.
ἀκρότατον δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός:
Навязь медную, тела защиту, стрел сокрушенье,
Часто его защищавшую, самую навязь пронзила
И рассекла, могучая, верхнюю кожу героя... (IV, 137-139)/
В мирной жизни μίτρα могла обозначать и пояс (например, у атлета), и женскую грудную повязку, и хирургический бондаж, и, что для нас важно, головную повязку вроде тюрбана. Такой головной убор носили обычно женщины, также он упоминается в описаниях восточных народов. У Плутарха («Греческие вопросы», 58) рассказывается, что в Антимахии на острове Кос жрец храма Геракла перед жертвоприношением надевал женское платье и мирту.
Греческое μίτρα было заимствовано в латинский язык, где обозначало головную повязку, тюрбан в восточном стиле, который носили модницы, а порой и юноши-щеголи. Эту моду осуждали поборники скромности, строгой морали и традиционных римских ценностей эпохи упадка республики и становления империи. Ювенал писал о женщинах quibus grata est picta lupa barbara mitra 'кому приятна расписная варварская митра блудницы' («Этих развратных баб в их пестрых варварских лентах!» в переводе Д. С. Недовича («Сатиры» 3, 66)). Цицерон порицал своего давнего недруга Публия Клодия Пульхра за то, что тот носит платья шафранного цвета, митру и пурпурные повязки.
В «Септуагинте» слово μίτρα используется головного убора первосвященника в Иерусалимском храме — повязки с узлом и длинными концами позади и золотой пластиной спереди. Возможно, именно благодаря этому употреблению слово μίτρα со временем стало обозначать часть облачения высшего христианского духовенства.
Митрополитом (μητροπολίτης) же в раннем христианстве называли епископа, чья резиденция находилась в метрополии (μητρόπολις) — главном городе провинции, и который руководил церковными общинами в пределах этой провинции. Слово метрополия образовано от μήτηρ 'мать' и πόλις 'город'. Изначально μητροπολίτης это просто столичный житель. В ходе исторического развития греческого языка звук, обозначавшийся буквой η, изменился, вместо [э] стал [и], поэтому стало произноситься как μητροπολίτης [митрополитис], отсюда русское митрополит. Слова метрополия и митрополит отражают различия более древнего и более нового произношения так же, как бета (βῆτα) и алфавит (ἀλφάβητος) или схема и схима (оба от древнегреческого σχῆμα 'облик, наружность, внешность; облачение, одежда (в том числе монашеская)').
В дополнение к рассказу стоит упомянуть, что греческое μίτρα 'пояс, повязка', как считается, восходит к индоевропейскому глагольному корню *mey- 'связывать'. И к этому же корню в иранских языках восходит имя Митры — бога, связанного с понятиями дружбы, союза, договора, согласия. Так что митра на голове христианского епископа — этимологический родственник (правда, очень дальний) божества, культ которого был одним из важнейших конкурентов христианства.
Откуда взялось украинское слово верстат 'станок' и связано ли оно как-то с русским верстак?
Да, у этих слов общее происхождение. Слово верстат ближе к облику первоисточника, а слово верстак изменилось в большей степени.
Исходное слово в данном случае — немецкое Werkstatt 'мастерская, заводской цех', буквально 'место для работы': Werk 'работа' + Statt 'место'. С XV века это слово проникает в польский язык, сейчас оно имеет вид warsztat, но отмечены также устаревшие и/или диалектные варианты: warstat, warsztat, warztat и werkstat. Польское слово встречается в значениях 'ремесленная мастерская', 'место работы ремесленника', 'стол, специально приспособленный для различных работ'. Через польский это слово пришло в восточнославянские языки. Зафиксирован старорусский вариант верстать 'верстак' (1686 год). В литературном украинском слово верстат используется в значении 'станок' (друкарський верстат, фрезерний верстат, ткацький верстат) и изредка в значении 'верстак' (В робітні були три [столярні] верстати: працювали звичайно, крім майстра, два челядники [Іван Франко]). А слово верстак в украинском напротив чаще означает 'верстак' и реже встречается в значении 'станок'.
В белорусском варштат 'верстак' (словари начала XX века дают также варианты вярстат и варстат), употребление слова варштат в значении 'станок' сейчас расценивается как устаревшее. Ну а в русском закрепился вариант верстак.
Изменение верстат > верстак объясняют обычно влиянием слов с суффиксом -ак. Верстак также ассоциировался с исконно славянским словом верстать в значении 'выравнивать'. Таким образом он попал в довольно большую группу слов немецкого происхождения, которые в русском языке были переосмыслены и изменили свое звучание. В эту группу входят также, например, противень (Bratpfanne ‘сковорода для жарки’), филёнка (Füllung ‘наполнение’), рубанок (не от рубить, а от Raubank), роздых (Rasttag ‘день отдыха’), шумовка (Schaumlöffel ‘ложка для пены’).
Да, у этих слов общее происхождение. Слово верстат ближе к облику первоисточника, а слово верстак изменилось в большей степени.
Исходное слово в данном случае — немецкое Werkstatt 'мастерская, заводской цех', буквально 'место для работы': Werk 'работа' + Statt 'место'. С XV века это слово проникает в польский язык, сейчас оно имеет вид warsztat, но отмечены также устаревшие и/или диалектные варианты: warstat, warsztat, warztat и werkstat. Польское слово встречается в значениях 'ремесленная мастерская', 'место работы ремесленника', 'стол, специально приспособленный для различных работ'. Через польский это слово пришло в восточнославянские языки. Зафиксирован старорусский вариант верстать 'верстак' (1686 год). В литературном украинском слово верстат используется в значении 'станок' (друкарський верстат, фрезерний верстат, ткацький верстат) и изредка в значении 'верстак' (В робітні були три [столярні] верстати: працювали звичайно, крім майстра, два челядники [Іван Франко]). А слово верстак в украинском напротив чаще означает 'верстак' и реже встречается в значении 'станок'.
В белорусском варштат 'верстак' (словари начала XX века дают также варианты вярстат и варстат), употребление слова варштат в значении 'станок' сейчас расценивается как устаревшее. Ну а в русском закрепился вариант верстак.
Изменение верстат > верстак объясняют обычно влиянием слов с суффиксом -ак. Верстак также ассоциировался с исконно славянским словом верстать в значении 'выравнивать'. Таким образом он попал в довольно большую группу слов немецкого происхождения, которые в русском языке были переосмыслены и изменили свое звучание. В эту группу входят также, например, противень (Bratpfanne ‘сковорода для жарки’), филёнка (Füllung ‘наполнение’), рубанок (не от рубить, а от Raubank), роздых (Rasttag ‘день отдыха’), шумовка (Schaumlöffel ‘ложка для пены’).
Вопросы о словах 121. Скот
Откуда взялось слово скот?
В древнерусском языке слово скоть встречается в разных значениях. Во-первых, оно значит, как и в современном русском, четвероногих домашних животных, особенно так называемый «крупный рогатый скот», и расширительно животных вообще. Во-вторых, ничуть не реже оно встречается в значении 'деньги' (посадникъ... с новгородьци... начаша скотъ събирати: отъ мужа по 4 куны, а отъ старостъ по 10 гри(в)...). Существовали даже производные слова скотьница 'казнохранилище' и скотолюбьство 'корыстолюбие'. Наконец, иногда слово скотъ встречается в значении 'имущество'.
Связь значений 'скот', 'деньги' и 'имущество' вещь достаточно распространенная в самых разных языках. Например, появление у древнерусского скотъ значения 'имущество' некоторые комментаторы считают влиянием греческих однокоренных слов κτῆμα 'имущество' и κτήνη 'домашний скот'.
Посмотрим, что есть в других славянских языках. В старославянском у скотъ есть привычные нам значения 'скотина, домашнее животное', собирательно 'скот'. Аналогично обстоит дело в болгарским скот, македонским скот, чешским skot, старопольским skot, (дополнительное значение 'монета, равная 1/24 гривны'), нижним и верхним лужицкими skót, украинским скот. В литературном белорусском языке соответствующее слово, как кажется, утратилось, но сохранилось производное скаціна. В сербском и хорватском скот / skot 'приплод домашних животных', в словенском skot наряду со значением 'животное' имеет устаревшее значение 'приплод, помёт, детеныши животных, рожденные одновременно'.
Предполагается, что сербский, хорватский и словенский сохраняют наиболее древнее значение праславянского *skotъ – 'приплот, потомство'. Это слово может быть родственно глаголу *kotiti(sę) 'плодиться, приносить потомство' (рус. (о)котиться, окот) и происходить из индоевропейского корня *(s)kat- ‘приносить потомство’, ‘детёныш животного’.
Однако нельзя закрывать глаза на близость славянского *skotъ c германским *skattaz 'скот, имущество, деньги'. К его потомкам относятся древнеанглийское sċeatt 'богатство, деньги', древнесаксонское skat 'богаство, казна, деньги', нижненемецкое Schatt 'сокровище, клад' (в том числе и в выражениях типа «ты мое сокровище»), нидерландское schat 'сокровище, ценности', древневерхненемецкое skaz 'сокровище, деньги, богатство, налог', немецкое Schatz 'сокровище, богатство, клад, казна', исландское skattur 'налог', фарерское skattur 'налог', 'казна, сокровище, богатство', норвежское skatt 'налог', 'богатство, сокровище', шведское skatt 'налог', 'сокровище', датское skat 'сокровище', английское scat 'налог' (скандинавское заимствование), готское skatts 'денарий', 'деньги'. Значение 'скот' наряду с 'богатство, имущество' среди германских языков засвидетельствовано у древнефризского sket.
Отношения славянского и германского слов расценивают по-разному. Чаще предполагают заимствование германского слова в праславянский, но иногда не исключают и их родство, то есть независимое происхождения от общего индоевропейского корня.
Существуют другие предположения относительно происхождения славянского *skotъ. Например, от гипотетического *skoptъ со значением 'скопленное, собранное, приобретенное' (в таком случае денежно-имущественное значение будет первичным, а животноводческое — производным). Или же считают, что *skotъ образовано от *skopiti 'кастрировать' и изначально относилось лишь к кастрированным домашним животным. Но эти версии кажутся менее убедительными.
Откуда взялось слово скот?
В древнерусском языке слово скоть встречается в разных значениях. Во-первых, оно значит, как и в современном русском, четвероногих домашних животных, особенно так называемый «крупный рогатый скот», и расширительно животных вообще. Во-вторых, ничуть не реже оно встречается в значении 'деньги' (посадникъ... с новгородьци... начаша скотъ събирати: отъ мужа по 4 куны, а отъ старостъ по 10 гри(в)...). Существовали даже производные слова скотьница 'казнохранилище' и скотолюбьство 'корыстолюбие'. Наконец, иногда слово скотъ встречается в значении 'имущество'.
Связь значений 'скот', 'деньги' и 'имущество' вещь достаточно распространенная в самых разных языках. Например, появление у древнерусского скотъ значения 'имущество' некоторые комментаторы считают влиянием греческих однокоренных слов κτῆμα 'имущество' и κτήνη 'домашний скот'.
Посмотрим, что есть в других славянских языках. В старославянском у скотъ есть привычные нам значения 'скотина, домашнее животное', собирательно 'скот'. Аналогично обстоит дело в болгарским скот, македонским скот, чешским skot, старопольским skot, (дополнительное значение 'монета, равная 1/24 гривны'), нижним и верхним лужицкими skót, украинским скот. В литературном белорусском языке соответствующее слово, как кажется, утратилось, но сохранилось производное скаціна. В сербском и хорватском скот / skot 'приплод домашних животных', в словенском skot наряду со значением 'животное' имеет устаревшее значение 'приплод, помёт, детеныши животных, рожденные одновременно'.
Предполагается, что сербский, хорватский и словенский сохраняют наиболее древнее значение праславянского *skotъ – 'приплот, потомство'. Это слово может быть родственно глаголу *kotiti(sę) 'плодиться, приносить потомство' (рус. (о)котиться, окот) и происходить из индоевропейского корня *(s)kat- ‘приносить потомство’, ‘детёныш животного’.
Однако нельзя закрывать глаза на близость славянского *skotъ c германским *skattaz 'скот, имущество, деньги'. К его потомкам относятся древнеанглийское sċeatt 'богатство, деньги', древнесаксонское skat 'богаство, казна, деньги', нижненемецкое Schatt 'сокровище, клад' (в том числе и в выражениях типа «ты мое сокровище»), нидерландское schat 'сокровище, ценности', древневерхненемецкое skaz 'сокровище, деньги, богатство, налог', немецкое Schatz 'сокровище, богатство, клад, казна', исландское skattur 'налог', фарерское skattur 'налог', 'казна, сокровище, богатство', норвежское skatt 'налог', 'богатство, сокровище', шведское skatt 'налог', 'сокровище', датское skat 'сокровище', английское scat 'налог' (скандинавское заимствование), готское skatts 'денарий', 'деньги'. Значение 'скот' наряду с 'богатство, имущество' среди германских языков засвидетельствовано у древнефризского sket.
Отношения славянского и германского слов расценивают по-разному. Чаще предполагают заимствование германского слова в праславянский, но иногда не исключают и их родство, то есть независимое происхождения от общего индоевропейского корня.
Существуют другие предположения относительно происхождения славянского *skotъ. Например, от гипотетического *skoptъ со значением 'скопленное, собранное, приобретенное' (в таком случае денежно-имущественное значение будет первичным, а животноводческое — производным). Или же считают, что *skotъ образовано от *skopiti 'кастрировать' и изначально относилось лишь к кастрированным домашним животным. Но эти версии кажутся менее убедительными.