Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
- Telegram Web
Telegram Web
Йау! 👋

Фоллоу-ап по диктанту просто обязан появиться на канале, так как меня переполняют позитивные эмоции от прошедшей движухи.

Последний диктант проводил в прошлом августе. И с того момента был погружен с головой в доработку курса Localization Project Manager (кстати, там полностью обновлены все уроки, жду всех на обучение 🤘🏼) и прохождение обучения в Йельском университете.

Поэтому «отдых» длиною в 8 месяцев пошел на пользу. К новому диктанту я вернулся не только с новыми силами, но и идеями, что показать и что рассказать. Да и как отметили ребята: «Диктанты с каждым разом всё круче и круче ❤️». Причем один из разборов затянулся на 3 часа, так как я дал немного больше текста, чем нужно. Но все были настолько погружены в процесс разбора, что время пролетело незаметно!

Так что теперь у ребят еще больше навыков и умений. Из серии:
🖥 Как переводим реалии из проектов, если они не локализованы
🖥 Зачем соблюдать ограничения по символам и уметь работать с переменными и тегами
🖥 Перевод — это не про передачу слов, а смысл, который мы, как хранители буковок, передаем из одного языка в другой

Поэтому повседневные задачки в мире локализации им будут даваться проще!

Короче, кайфую! И в первую очередь от сданных работ и прогрессу, который замечаю у ребят и девчат. Некоторые из них постоянно ходят на диктанты, и уровень их мастерства работы с текстом уже значительно вырос.

Следующий диктант планирую примерно на июль или август. А в мае думаю провести интенсив про работу с переменными.

Stay tuned! 🐈
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Gamelocalization 🐼
Да пребудет с вами Сила! В Штатах еще пока-что 3 мая, но у большинства подписчиков этого блога уже наступил следующий день. А это значит, что пора поздравлять... с днем Star Wars! Для меня это одна из самых любимых вселенных, с которой познакомился еще…
May The 4th Be With You 🙌🏼

Вселенная Star Wars занимает особое место в моем сердце наряду с Властелином колец.

А так получилось, что сегодня... как раз день ЗВ!

Поэтому всех причастных с праздником. В прошлом году делал огромный тред про лингвистические нюансы этой вселенной. В этом сообщении как раз ссылка на первый пост из него.

Ну а я же...
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
⬆️Новый маскот Gamelocalization? 😎
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Конференция ELEVATE от RWS 🤖

Уже завтра начинается трехдневное мероприятие про локализацию от команды RWS. Обещают выступления как на тему управления проектами, так и контроля качества, ИИ, развития карьеры и много другого. Участие бесплатное!

В целом программа насыщенная, а сама конференция пройдет с 6 по 8 мая в онлайне. Ознакомиться подробнее с мероприятием и записаться можно вот тут 👈

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Translation Memory 🎮

#глоссарийлокализации снова вернулся на канал!

Мы уже поговорили про главный инструмент для менеджера и лингвистов — TMS. А еще обсудили Term Base, одну из самых удобных функции в ней.

Сегодня же поговорим про не менее важную фичу, а именно память переводов.

Translation Memory (TM) — это база уже переведенных сегментов в рамках проекта. Как только вы открываете новый файл на перевод в TMS, система автоматически ищет, есть ли в памяти похожие или идентичные фрагменты, и предлагает их для повторного использования.

Зачем нужна память перевода
⭐️ Экономит время: не надо переводить одно и то же заново.
⭐️ Сохраняет единообразие перевода: это особенно важно в рамках интерфейсов и повторяющихся сегментах.
⭐️ Отображает изменения в реальном времени: топовая штука, когда на проекте несколько лингвистов, которые переводят и редактируют части текста на проекте.

Базово совпадения в TM делятся на:
🪙 100% match: сегмент полностью совпадает с тем, что уже есть в памяти. Если совпадение выше, то это указывает на то, что совпадает и порядок сегментов до и после того, который сейчас переводим.
🪙 Fuzzy match: сегмент похож на тот, что переводили раньше, но не идентичен полностью (например, 75%, 85%, 95% и т.д.). Чем выше процент совпадения, тем ближе текст в новом сегменте по сравнению с теми, что есть в памяти переводов.

Но и тут есть свои нюансы:
🔪 Если TM не «чистят» от мусора, то могут появиться сегменты, которые переведены с ошибками.
🔪 Память перевода нужно обновлять, если какой-то из этапов делается вне TMS. Например, укладка субтитров для маркетингового видео делается вне TMS, а в Subtitle Edit. В таком случае финальные правки нужно также внести в память переводов. Если (вдруг) видео придет на доработку с обновленным текстом, то будет проще подтянуть финальные варианты перевода из TM, чтобы не тратить время на сравнивание с версией после укладки в другой программе.
🔪 Совпадения из ТМ не учитывают контекст. Поэтому не стоит просто игнорировать 100% мэтчи — их тоже нужно проверять.

Тем не менее память переводов действительно может экономить время, если использовать ее с умом. Поэтому не стоит пренебрегать единым хабом с переведенными сегментами на проекте. Это действительно палочка-выручалочка наряду с глоссарием, которые помогают сохранять единообразие при переводе.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Levsha Studio
Снова учим локализовывать игры в палаточном лагере на Волге – присоединяйтесь!

Набор на десятую мастерскую перевода и локализации открыт!

Когда: 7-17 июля 2025
Где: в Тверской области около деревни Прислон на базе «Волга» – это недалеко от Дубны и всего в паре часов езды от Москвы (точка на карте)
Кого приглашаем: переводчиков (в том числе начинающих) и студентов переводческих программ вузов со знанием английского
Стоимость: пожертвование на организационные расходы (рекомендуемая сумма составляет 800 руб/день, подробности по ссылке)

Что будем делать: мы переведем настоящую игру, а затем вместе посмотрим, как наша локализация выглядит в деле!
А еще: расскажем вам о менеджменте локализационных проектов, технической специфике локализации, способах заработка для локализатора-фрилансера и многом другом.
А учит кто? Основную программу ведут старший языковой специалист «Левши» Антон Акопов и один из отцов-основателей «Левши» Фёдор Бонч-Осмоловский.
Также у нас бывают приглашенные спикеры, например, актер Сергей Чихачев, который помимо работы в кино озвучивает видеоигры (вы только посмотрите на его послужной список!)

Остались вопросы? Пожалуйста, направляйте их Антону (a.akopov@letnyayashkola.org, telegram: @agent_of_ash) или Нине (n.barabanova@letnyayashkola.org, telegram: @ninatzq)

✍🏻Регистрация: подать заявку на сайте Летней Школы по этой ссылке
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Переводчики нужны всегда

Еще одно подтверждение, что работаем со смыслом, а не пословной передачей 😂
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Тот момент, когда МСК явно «сбежало» от коллекционеров со своего места 😅
⬆️ Майский номер журнала Multilingual 📕

Так, все, пора как-то структурировать и пушить сюда все номера, а не выборочно 😅

В этом выпуске:
много заметок про ИИ: работа с контентом на TED, проблемы с применением для языков родом из Индии и многое другое;
сравнение разных языковых технологий;
Language Technology Radar от Nimdzi;
предсказания по развитию технологий в локализации.

Сам журнал бесплатный (на первые 12 месяцев, потом берут 10 долларов за год), оформить подписку можно тут.

#LOCGOODIES
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👯‍♀️ Gamelocalization — 7 лет! 🎂

Ребята, вы себе представляете?! Уже так долго Gamelocalization растет и развивается вместе с вами!

За это время сделано неимоверно много:
🎮 Создан блог, в котором делюсь полезностями из мира локализации. Которые, кстати, помогли не одной сотне человек с дипломами по этой теме, или решением вопросов в рабочих моментах. Вот в этом посте собраны самые актуальные материалы с канала.

🎮 Написано и опубликовано 4 руководства, которые помогают как новичкам понять индустрию, так и уже «бывалым» найти ответы на волнующие вопросы.

🎮 Собраны самые подробные курсы по локализации, которые регулярно дополняются и не теряют актуальность: Основы игровой локализации, Практикум, Localization Project Manager, Основы работы в CAT и TMS.

🎮 Проведено 14 Переводческих диктантов и 8 интенсивов про локализацию.

🎮 Пойманы сотни благодарных отзывов студентов, которые можно найти вот тут. Ваш фидбек — это самое ценное, что не дает опускать руки в сложные периоды и продолжать развивать наш маленький, но такой важный для индустрии проект 🫶

🎮 Запущены подкасты GL Cast (в содружестве с @iti_gameloc) и Локализуй с умом (когда-нибудь я доберусь до новых выпусков!).

🎮 А еще сколько было гостевых лекций и крутых коллабораций...

Но вообще все эти 7 лет могу подытожить примерно так. Один мой коллега как-то спросил: «Зачем ты столько время проводишь за этим?»

С одной стороны, в этом есть доля истины. Ведь придумать программы, записать уроки, создать посты в блог, придумывать движухи — на все это нужно огромное количество сил и времени. Иногда люди шутят, что у меня точно есть маховик времени 😁

А с другой — уже просто не могу иначе! Я сам фанат сферы локализации и мне нравится помогать людям развиваться и видеть, как зажигаются новые звездочки, которые так же горят своим делом! И если есть возможность увеличить количество людей, которые могут и хотят делать хорошие процессы в локализации и радовать других качественными продуктами, стоит ли просто «молчать»? Мне приятно видеть, когда ученики после прохождения обучения не просто говорят «Спасибо, это было здорово и полезно», а реально идут и применяют все в жизни. Или когда компании пишут «Благодарим, что посоветовали этого менеджера. Наши процессы действительно стали лучше». Хаоса стало чуть меньше!

Спасибо, друзья, что уже целых 7 лет вы со мной! ❤️

Для меня самая лучшая награда — иметь возможность делиться знаниями и помогать другим. И пока у меня есть силы, а у людей — потребность в получении этих знаний, я буду продолжать это дело. Для меня Gamelocalization — это не проект Антона Гашенко про локализацию.

Это огромное сообщество классных и интересных людей, которые хотят или уже делают свою работу хорошо. С которыми мы на одной волне, которые заинтересованы в этом ремесле. А я же тут выполняю роль своеобразного маяка в океане индустрии, поддерживаю участников и подсвечиваю различные темы. Без вас этого проекта никогда бы не было.

Так что с днем рождения Gamelocalization всех нас! 🎉🐼
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Не перестаю удивляться многообразию языков, нюансов в них и креативности людей 🏆

И особенно это заметно у продуктов, которым придумывают клевые названия. Возможно, для Musora вдохновлялись словами music и sora (с японского そら, если нашел правильное толкование, обозначает «небо»). Поэтично, не правда ли? Небесная музыка 🎶

Но вот для русского и славянских языков читается не так поэтично, не так ли?.. 😂

Из похожих кейсов встречал еще Huel (Human + Fuel). Стартап, кстати, набирает обороты по всему земному шарику. Но что-то мне подсказывает, что в некоторых странах могли бы быть вопросы... 😅

Есть похожие примеры? Пуляйте в комментарии! Самое время посмеяться 😂

Выпускать посты ночером? Почему бы и да!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
2025/05/29 06:39:59
Back to Top
HTML Embed Code: