Warning: Undefined array key 0 in /var/www/tgoop/function.php on line 65

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /var/www/tgoop/function.php on line 65
531 - Telegram Web
Telegram Web
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✔️some
✔️any

1️⃣به طور کلی از some در جملات مثبت (positive) استفاده می کنیم؛ این قاعده درباره somebody, someone, something هم صدق می کند.

✍🏼به مثال‌ها بنگریم:
💎We bought some flowers.
چند شاخه گل خریدیم.
💎He’s busy. He has some work to do.
سرش خلوت نیست. مقداری کار دارد که باید انجام دهد.
💎I want something to eat.
می‌خواهم چیزی بخورم.
———————————
اما،
2️⃣ از any در جملات منفی استفاده می‌کنیم و این قاعده درباره anybody هم صدق می‌کند.

✍🏼به مثال‌ها بنگریم:
💎We didn’t buy any flowers.
گل نخریدیم (یا= هیچ شاخه گلی نخریدیم)
💎He’s lazy. He never does any work.
تنبل است و دست به هیچ کاری نمی‌زند.
💎I don’t want anything to eat.
هیچ چیز نمی‌خواهم بخورم (یا= نمی‌خواهم چیزی بخورم)
———————————
3️⃣نکته مهم بعدی درباره جملاتی است که از نظر معنایی منفی هستند؛ در این جملات نیز از any استفاده می‌کنیم؛

✍🏼به مثال‌ها بنگریم:
💎She went out without any money.
(هیچ) پولی با خودش نبرد.
💎He refused to eat anything.
چیزی نخورد.


💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

🔺 نوزدهمین دوره «پرورش مترجم حرفه‌ای»- 28 فروردین 1403


برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
1👍1👌1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_5
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✔️during
«آموزه مفید
در رایتینگ و ترجمه»

✍🏼 یکی از موضوعات مهم در «فهمِ جملات انگلیسی» و نیز حتی در «نگارش انگلیسی» این است که بدانیم حرف اضافه‌ها چه معنا و مفهوم و کاربردی دارند، زیرا نمی‌توان به‌سادگی و به‌نحوی دلبخواهانه از آنها در موضع و موقعی استفاده کرد.

همانطور که می دانید for و during هر دو نقش حرف اضافه دارند، اما در کاربرد با یکدیگر متفاوت هستند.


1️⃣ از حرف اضافه During زمانی استفاده می‌کنیم که قرار باشد بگوییم دو رویداد یا اتفاق هم زمان رخ دادند:

✍🏼 به مثال‌ها بنگریم:
💎I fell asleep during the movie.

نکته
: در ترجمه این حرف اضافه معمولاً از عباراتی مانند: در طیِ...، در طولِ...، استفاده می‌کنند که نمونه‌ای از ترجمه مکانیکی، تحت اللفظی است و کسانی که مایل نیستند متن ترجمه‌شان آنقدر غیر طبیعی باشد که بوی ترجمه دهد، با توجه به مفهوم و کاربرد این حرف اضافه می توانند آن را به شکل زیر ترجمه کنند:

👈 وقتی که (یا= در حالی که) فیلم پخش می‌شد، خوابم برد.

✍🏼 به مثال دیگری بنگریم:

💎 I was living in San Francisco during the big earthquake.

ترجمه اولیه (بدون توجه به مفهوم حرف اضافه during):
👈من در طولِ/ در طیِ زمین لرزه بزرگ (مهیب/شدید) در سانفرانسیسکو زندگی می‌کردم.

ترجمه ثانویه (با توجه به مفهوم حرف اضافه during):
👈زمانی‌که زمین لرزه بزرگ (مهیب/ شدید) رخ داد، من در سانفرانسیسکو زندگی می‌کردم.



💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
💎 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

🔺 بیستمین دوره «پرورش مترجم حرفه‌ای»- ۱۲ خرداد ۱۴۰۳

برای مشاوره و ثبت نام در هر یک از دوره‌ها 👇🏼👇🏼👇🏼
@Hesamgoodarzi7
2👍1🎉1🙏1👌1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_6


پرسش: آیا dead همیشه مرده است؟ اگر چنین باشد، آنگاه عبارت‌های زیر چه معنایی دارند؟
1) Dead against
2) Dead to

برام جالب بود که بدونیم چطور میشه اینها رو ترجمه‌ کرد؛
مرده علیه...؟!/ مرده برای..؟! یا ترجمه دیگری در کار است

برای پی بردن به معنای درست این عبارت، ویدیو رو ببینید و لذت ببرید
(حجم‌اش رو کم کرد ولی با کیفیت❤️)


💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

❇️ برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
❇️ درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

💢 بیست و یکمین دوره «پرورش مترجم حرفه‌ای»- ۲۱ مرداد ۱۴۰۳


برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
👌21😍1
«آموزه مفید در رایتینگ و ترجمه»
#نکات_ناب_7

🔹 آموزش ترجمه: آیا همیشه پیشوند «in» یا پسوند «less» منفی‌ساز هستند؟🤔


✍️یکی از زیبایی‌های یادگیری زبان دوم این است که همواره موجب تعجب و در شگفت شدنِ آدمی می‌شود!

نکته اینجاست که نگرش ما به زبان دوم باید بسیار منعطف، هوشمندانه، سیال و جاری باشد تا بتوانیم به لایه‌های زیرین نفوذ کنیم و در سطحِ زبان نمانیم؛

🤔خیلی‌ها یاد می‌گیرند که پیشوند «in» یا پسوند «less» وقتی با صفت (in) یا اسم (less) می آیند، همواره نقش منفی‌کننده دارند، حال آنکه صفاتی که در ادامه می‌آیند به ما نشان می‌دهند که قضیه همیشه آن‌طور که ما می‌خواهیم پیش نمی‌رود؛


Invaluable= ارزشمند، گران‌بها
Innumerable= بی‌شمار، بی حدوحصر
Priceless= نفیس، بسیار گران‌بها
Numberless=
بی حدواندازه، خارج از شماره


از اینجا در می‌یابیم که فراگیری زبان دوم به‌طور کلی و یادگیری امر ترجمه به‌طور خاص، اموری مکانیکی، سطحی و مبتنی بر پَک یا بسته آموزشیِ ایستا نیست؛

@
💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

❇️
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
❇️ درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

- دوره‌های آنلاین:
💢 بیست و دومین دوره «پرورش مترجم حرفه‌ای»- پاییز ۱۴۰۳


دوره‌های آفلاین:
دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
دوره آفلاین رایتینگ (32 ساعت)


برای مشاوره، خرید یا ثبت نام در هر یک از دوره‌ها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
👍32👌1
Forwarded from آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای (Hesam.Goodarzi)
😍خبر انتشار کتاب یکی از ترجمه‌آموزان دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (1)😍

ترجمه‌آموز: خانم شمسی پیوندی
دانشجویِ دوره پرورش مترجم حرفه‌ای



📌عنوان کتاب به انگلیسی:
The science of powerful focus: 23 Methods for More Productivity, More Discipline

📌عنوان فارسی:
قدرت تمرکز؛ 23 روش برای افزایش خودانضباطی و کارآمدی

📌انتشارات: اسبار

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

❇️
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
❇️ درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

- دوره‌های آنلاین:
💢 بیست و دومین دوره «پرورش مترجم حرفه‌ای»- پاییز ۱۴۰۳


دوره‌های آفلاین:
دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
دوره آفلاین رایتینگ (32 ساعت)


برای مشاوره، خرید یا ثبت نام در هر یک از دوره‌ها 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
👍21🎉1👌1😍1
Forwarded from آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای (Hesam.Goodarzi)
💭 روز اول پرسید: «واقعا میشه کتاب ترجمه کرد با دوره شما؟»

گفتم: «من تمام تلاشم رو می‌کنم، شما هم پا به پای دوره بیاید، قبوله؟»


نتیجه شد: پایان ترجمه یک کتاب خوب و آماده شدن برای ارسال به انتشارات

🔹 اتمام ترجمه کتاب😍

خداقوت به خانم ندا دهقانی

📚مشخصات کتاب

عنوان انگلیسی:

Master Your Beliefs: A practical guide to stop doubting yourself and build unshakeable confidence
عنوان اولیه فارسی:
بر باورهایتان مسلط شوید: راهنمای عملی برای دست کشیدن از خود-ناباوری و بنا کردن اعتمادبنفسی لغزش ناپذیر

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵 برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

- دوره‌های آنلاین:
💢 بیست و دومین دوره «پرورش مترجم حرفه‌ای»- پاییز ۱۴۰۳


دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)


برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دوره‌ها 👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
👍41🎉1😍1
✍️ برگزاری بیست‌ودومین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای
(ترجمه کتاب و درک مطلب)


📌 بیست‌ودومین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای از 8 آبان آغاز خواهد شد؛

در این دوره ضمنِ فراگیریِ اصول و قواعد گرامر انگلیسی، واژگان انگلیسی، ساختارهای مهم و پرکاربرد و نیز زبان و ادبیات فارسی، از ترم دوم «اولین کتابتان» را با راهنمایی، کمک، هدایت و نظارت مربی شروع به ترجمه می‌کنید.

🔍 «انتخاب کتاب» به‌صورت تعاملی با مشارکت ترجمه‌آموز و مربی، طبق برنامه زمانی مشخصی، صورت می‌گیرد؛ پس از انتخاب کتاب، هر هفته مقدار مشخصی از آن را ترجمه و برای مربی ارسال می‌کنید؛

1) مربی ترجمه شما را تصحیح می‌کند، بدین طریق که از نظر درک مطلب، خطاهای ترجمه‌ای، انتقال پیام متن، فارسی‌نویسی و نظایر اینها ترجمه شما را بررسی ‌می‌کند.

2) نمونه‌ای از فرایند انتخاب کتاب و تصحیح آنها را می‌توانید در پیام‌های زیر ببینید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2504
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2530
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2554
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2582
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2604
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2650
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2681
3) برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را می‌توانید در پیام‌های زیر ببینید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2396
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2402
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2412
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2445
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2452
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2460
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2466
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2475
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2483
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2546
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2418
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2686
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2691
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2700
————————————

4) برخی از بازخوردهای زبان‌آموزان را می‌توانید در پیام‌های زیر بشنوید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2421
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2449
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2457
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2464
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2473
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2480
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2490
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2535
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2516
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2497
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2654
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2647
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2654
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2678
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2714
————————————
5) ده پرسش اساسی درباره دوره پرورش مترجم حرفه ای به قرار زیر هستند:
پرسش1️⃣ در این دوره به طور کلی چه مطالبی آموزش می‌دهید؟
پرسش2️⃣ در خصوص آموزش واژگان چطور؟
پرسش3️⃣ در این دوره گرامر هم آموزش می‌دهید؟ مقدماتی و پیشرفته؟
پرسش4️⃣ اصول نظری و عملی ترجمه چیه که قراره درس بدید؟
پرسش5️⃣ دانش زبانی باید در چه حد باشه؟ آیا باید دانشجوی زبان انگلیسی ...
پرسش6️⃣ گفتید در هیچ‌جا زبان و ادبیات فارسی آموزش نمی‌دهند، آیا شما ...
پرسش7️⃣ ترجمه کتاب چطور اتفاق می‌افته؟ خیلی جاها میگن آموزش ترجمه ولی ...
پرسش8️⃣ آیا کتاب را شما تعیین می‌کنید؟ توضیحی درباره فرایند انتخاب کتاب ...
پرسش9️⃣ در طول دوره، چگونه با مربی در ارتباط هستیم؟
پرسش🔟 آمدیم و نتوانستیم در چهار ترم کتاب را تمام کنیم، آنوقت چه؟

💎 پاسخ مفصل و تشریحی به ده سؤال بالا را می‌توانید در پیام زیر ببینید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404
————————————
کلاس از 8 آبان روزهای سه‌شنبه، ساعت 18 تا 20
🕰 فرصت ثبت نام تا سه‌شنبه 1 آبان
📍 شناسه (آیدی) تلگرامی برای مشاوره و ثبت نام:
🆔 @Hesamgoodarzi7
1👍1🙏1👌1
Forwarded from آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای (Hesam.Goodarzi)
💭 اولش با شک و تردید شروع میشه
خب طبیعیه🙃

💎 ولی آخرش قشنگه....😎
————————————

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵 برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

- دوره‌های آنلاین:
💢 بیست و دومین دوره «پرورش مترجم حرفه‌ای»
📅 روز کلاس: سه‌شنبه‌ها
🗓 تاریخ شروع: از سه‌شنبه 8 آبان 1403
ساعت: 18 تا 20


دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت) توضیحات دوره آفلاین ویراستاری

دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)-توضیحات دوره آفلاین رایتینگ


برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1🔥1😍1
Forwarded from آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای (Hesam.Goodarzi)
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۵۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی مقایسه‌ایِ معادل‌سازیِ مترجم آموزش‌دیده و مترجمِ آموزش‌ندیده

💭
یکی از تفاوت‌های مترجم حرفه‌ای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزش‌ندیده این است که مترجم حرفه‌ای می‌داند هیچ دو زبانی یکی و عینِ هم نیستند؛ زبان‌ها به شیوه‌ها و روش‌ها و ابزارهای مختلفی سعی می‌کنند آنچه را منظور دارند، «بیان» کنند؛ از اینجا بین زبان‌ها «تفاوت بیان» شکل می‌گیرد.

✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان آموزش‌ندیده این است که اصلاً به موضوعِ «تفاوت بیان» توجه نمی‌کنند، زیرا می‌پندارند که ترجمه «صرف برگرداندنِ مُشتی واژه آن هم به صورت مکانیکی است».
—————————————————


1️⃣ A little bell
🔸 ترجمه اولیه:
زنگِ کوچک

🔹 ترجمه طبیعی و حرفه‌ای:
زنگوله
—————————————————
2️⃣ Wheat field
🔸
ترجمه اولیه:
مزرعه‌یِ گندم

🔹 ترجمه طبیعی و حرفه‌ای:
گندمزار
—————————————————
3️⃣ The house of pleasure
🔸
ترجمه اولیه:
خانه‌یِ لذت

🔹 ترجمه طبیعی و حرفه‌ای:
طرب‌خانه
————————————————
4️⃣ The dead land
🔸
ترجمه اولیه:
سرزمین مرده

🔹 ترجمه طبیعی و حرفه‌ای:
مرگزار
————————————————
5️⃣ What is seen or heard
🔸
ترجمه اولیه:
آنچه دیده یا شنیده شده است

🔹 ترجمه طبیعی و حرفه‌ای:
دیده‌ها و شنیده‌ها
————————————————
6️⃣ We had a long enough list.
🔸
ترجمه اولیه:
فهرست
ِ به‌قدر کافی طولانی‌ای داریم.

🔹 ترجمه طبیعی و حرفه‌ای:
فهرستِ بلند بالایی داریم.

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵 برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

- دوره‌های آنلاین:
💢 بیست و دومین دوره «پرورش مترجم حرفه‌ای»
📅 روز کلاس: سه‌شنبه‌ها
🗓 تاریخ شروع: از سه‌شنبه 8 آبان 1403
ساعت: 18 تا 20


دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت) توضیحات دوره آفلاین ویراستاری

دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)-توضیحات دوره آفلاین رایتینگ


برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
👍43🎉1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

📌بررسی اهمیت معادل‌یابی درست و دقیق با توجه به بافت

✍️  توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، به ترجمه رنگ و بویی دیگر می‌بخشد و از تصنعی شدن و مکانیکی بودن آن می‌کاهند.


در ادامه، به بررسی تفصیلیِ دقت در ترجمه فعل Run می‌پردازیم.
—————————————

1️⃣ The car runs.

ماشین کار می‌کند.
—————————————


2️⃣ The jelly runs.

ژله
می‌لرزد.
—————————————

3️⃣ The ivy runs.

پیچک
می‌پیچد.
—————————————

4️⃣ The writ runs.

حکم صادر می‌شود.

—————————————

5️⃣ The paint runs.

رنگ شُره می‌کند.

—————————————

6️⃣ The plant runs.

گیاه رشد می‌کند.


💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵 برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404


دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
3😍2💯1
Forwarded from آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای (Hesam.Goodarzi)
💭 پرسید که: یعنی توی دوره شما هم آموزش می‌بینیم، هم کتاب ترجمه می‌کنیم و هم کتابمون رو چاپ می‌کنید؟

🤞🏼 بهش گفتم: اون روز یادت میارم، صبر کن.....

امروز یادش آوردم....

——————————
🔻عنوان انگلیسی:
Mindfulness
for Beginners in 10 Minutes a Day: Mindful Moments to Bring Clarity and Calm to Your Morning, Day, and Night

🔻عنوان فارسی:
عنوان اصلی
: تو‌جه‌آگاهی برایِ تازه‌کارها
عنوان فرعی: لحظات توجه‌آگاهانه در زندگی روزمره؛ چگونه با روزی ده دقیقه تمرین تو‌جه‌آگاهی، آرامش و آگاهی را به زندگی‌مان وارد کنیم؟

▪️مترجم: خانم سمانه نصیری
▪️دانشجوی دوره پرورش مترجم حرفه‌ای
📝 وضعیت: منتظر انتشار
📕 انتشارت: ارجمند
————————————————
آدرس صفحه کتاب در انتشارات ارجمند:
https://B2n.ir/z55764
آدرس ثابت کتاب در کتابخانه ملی:
https://B2n.ir/x02817


🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبه‌ها 16 تا 18



برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1👍1👌1
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۹)
(در باب تصویر بالا)


🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه می‌دانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچی‌ای تصور می‌کنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعاره‌ها از مرز زبان می‌گذرد.

✍️ ترجمه
فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامه‌ای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل می‌شود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در می‌آید؛

📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ می‌گذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت می‌گیرد و در آن، ترجمه‌آموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب می‌کنند؛

❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمه‌آموزان از همان ترم دوم آغاز می‌شود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال می‌کنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت می‌کنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را به‌طور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛

🤏 گفتنی آنکه افراد نام‌برده در عکس‌های بالا تا کنون ۱ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کرده‌اند و به همین ترتیب فایل تصحیح‌شده ناظر به آن را دریافت کرده‌اند. (دیگر تصاویر مشابه این👇👇)
1️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2504
2️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2530
3️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2554
4️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2582
5️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2606
6️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2650
7️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2681
8️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2725

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵 برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبه‌ها 16 تا 18


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
✍️ هربار ترجمه کتابی به پایان می‌رسد، خدا را شکر می‌کنم که توانستم یکبار دیگر تا «کلمه آخرِ سطر آخرِ صفحه‌یِ آخرِ کتاب» همراه عزیزان باشم....

ترجمه کتاب دیگر رؤیا و رازآلود نیست... اینجا همه چیز واقعی است.

برنامه‌ات برای سال آینده چیه؟ دوره جدید از 27 فروردین شروع میشه...

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵 برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404


دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1👌1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️


📌بررسی معنایی عبارتِ
✏️ to say nothing (of)



توصیف انگلیسی این عبارت:
and in addition there is

معادل‌سازی فارسی: اگر بخواهیم برای توصیف انگلیسی این عبارت، معادلی ارائه کنیم باید بگوییم: و افزون بر این، هست (...)
اما اگر بخواهیم از صافیِ زبان غنیِ فارسی آن را بگذرانیم، می‌توانیم معادلِ «.... دیگر جای خود دارد» یا «.... به کنار» را به کار ببریم.
به مثال‌های زیر بنگریم:

1️⃣ Unemployment leads to a sense of uselessness, to say nothing of financial problems.

⏺️ بیکاری منجر به نوعی حس بی‌فایده بودن می‌شود، مشکلات مالی که دیگر جای خود را دارند.
⏺️ بیکاری منجر به نوعی حس بی‌فایده بودن می‌شود، مشکلات مالی به کنار.
——————————

2️⃣ It would be an enormous amount of work, to say nothing of the cost.

⏺️ کار زیادی می‌برد، هزینه‌اش که دیگر جای خود را دارد.
⏺️ کار زیادی می‌برد، هزینه‌اش به کنار.

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبه‌ها 16 تا 18


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۷
▫️▫️▫️▫️▫️

🖊معادل‌یابی برای عبارت by definition

چند مثال با برابرنهادیی که در ویدیو گفتم:

1️⃣ Psychology is by definition an inexact science.
روان‌شناسی فی‌النفسه علم دقیقی نیست.

2️⃣ War is, by definition, brutal.
جنگ از اساس امری وحشیانه است.

3️⃣ The assumption is that travel will, by definition, lead to creative insight.
فرض این است که مسافرت به خودي خود چنان است که بینشی خلاق در فرد ایجاد می‌کند.


مثال‌ها از https://dictionary.cambridge.org

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
—————
درباره دوره ترجمه کتاب:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

دوره آنلاین:
📕بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبه‌ها 16 تا 18


دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفه‌ای
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای
دوره رایتینگ آکادمیک


برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
3👍1🙏1👌1💯1
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۸

📌اگر ترجمه همین برگرداندنِ واژه‌ها از زبانی به زبان دیگر بود، چه می‌شد؟

💭
یکی از تفاوت‌های مترجم حرفه‌ای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزش‌ندیده این است که مترجم حرفه‌ای می‌داند هیچ دو زبانی یکی و عینِ هم نیستند؛ زبان‌ها به شیوه‌ها و روش‌ها و ابزارهای مختلفی سعی می‌کنند آنچه را منظور دارند، «بیان» کنند؛ از اینجا بین زبان‌ها «تفاوت بیان» شکل می‌گیرد.

✍️ گفتنی آنکه ترجمه‌های بخش «مترجم آموزش‌ندیده» از کتابی برگزیده شده‌اند که چاپ شده است!
—————————————————
🔍
در ادامه به بررسیِ دو شیوه ترجمه برای هر جمله می پردازیم؛ اولی شیوه مترجمی است ناآشنا به زبان انگلیسی و فارسی و شیوه دوم مربوط است به مترجمی کاربلد و آموزش‌دیده.

1️⃣ Nietzsche is an important philosopher because he was the first to recognise what being ‘modern’ really means for Western Europeans.

🔸 مترجم آموزش‌ندیده:

نیچه به جهت آنکه اولین کسی است که مفهوم «مدرن» بودن را برای
اروپاییان غربی مطرح کرد، به عنوان یک فیلسوف واجد اهمیت است.

🔹
مترجم آموزش‌دیده:

نیچه فیلسوف مهمی است چون اولین کسی بود که تشخیص داد «مدرن»
بودن در نزد مردم اروپای غربی به‌راستی به چه معناست.


—————————————————
2️⃣
So, one hundred years later, perhaps we are that audience and he is the first great postmodernist.

🔸 مترجم آموزش‌ندیده:

پس چه‌بسا صدسال دیگر ما همان مخاطبان باشیم و او را اولین پست‌مدرن بزرگ به حساب آوریم.

🔹 مترجم آموزش‌دیده:

اکنون که صدسال از آن زمان میگذرد، شاید ما همان مخاطبان موردنظر نیچه هستیم و او اولین پست مدرن بزرگ است.
—————————————————
3️⃣
Nietzsche’s view was that Christianity was the latest and most pernicious stage in a peculiar way of thinking that began with Socrates. Socrates encouraged the belief in immortal souls and absolute truths.

🔸
مترجم آموزش‌ندیده:

به نظر نیچه مسیحیت آخرین و دهشت‌ناک‌ترین مرحله در نظام اندیشه‌ای بود که با سقراط شروع شد. سقراط پیروان خود را به اعتقاد به فناناپذیری روح و حقایق مطلقه دعوت نمود.

🔹
مترجم آموزش‌دیده:

به نظر نیچه مسیحیت جدیدترین و مخرب‌ترین مرحلۀ یک شیوۀ خاص تفکر بود که سقراط آن را بنا نهاده بود. سقراط اعتقاد به ارواح فناناپذیر و حقایق مطلق را ترویج می‌کرد.


💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبه‌ها 16 تا 18


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1🙏1👌1💯1
📚بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه می‌دانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را مهاجری تصور می‌کنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعاره‌ها از مرز زبان می‌گذرد.


✍️ تخفیف نوروزیِ ثبت نام «بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای»


📌 بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای از 27 فروردین 1404


🖊در این دوره ضمنِ فراگیریِ اصول و قواعد گرامر انگلیسی، واژگان انگلیسی، ساختارهای مهم و پرکاربرد و نیز زبان و ادبیات فارسی، از ترم دوم «اولین کتابتان» را با راهنمایی، کمک، هدایت و نظارت مربی شروع به ترجمه می‌کنید.

🔍 «انتخاب کتاب» به‌صورت تعاملی با مشارکت ترجمه‌آموز و مربی، طبق برنامه زمانی مشخصی، صورت می‌گیرد؛ پس از انتخاب کتاب، هر هفته مقدار مشخصی از آن را ترجمه و برای مربی ارسال می‌کنید؛


❇️ دوره ویژه ثبت‌نام: از امروز جمعه (1 فروردین) تا پنجشنبه (7 فروردین)= 200 هزار تومان تخفیف



💎 پاسخ مفصل و تشریحی به ده سؤال درباره دوره پرورش مترجم حرفه‌ای:

👉🏻
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

کلاس از 27 فروردین روزهای چهارشنبه، ساعت 16 تا 18
🕰 فرصت ثبت نام تا جمعه 15 فروردین
📍 شناسه (آیدی) تلگرامی برای مشاوره و ثبت نام:
🆔 @Hesamgoodarzi7
👍21😍1
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۱۰)
(در باب عکس‌های بالا)


🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه می‌دانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچی‌ای تصور می‌کنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعاره‌ها از مرز زبان می‌گذرد.

✍️ ترجمه
فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامه‌ای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل می‌شود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در می‌آید؛

📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ می‌گذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت می‌گیرد و در آن، ترجمه‌آموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب می‌کنند؛

❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمه‌آموزان از همان ترم دوم آغاز می‌شود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال می‌کنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت می‌کنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را به‌طور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛

🤏 گفتنی آنکه افراد نام‌برده در عکس‌های بالا تا کنون ۱ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کرده‌اند و به همین ترتیب فایل تصحیح‌شده ناظر به آن را دریافت کرده‌اند. (دیگر تصاویر مشابه این👇👇)
1️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2504
2️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2530
3️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2554
4️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2582
5️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2606
6️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2650
7️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2681
8️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2725
9️⃣
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2794

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
https://www.tgoop.com/Motarjem_sho1/2404

🖊دوره آنلاین:
📕بیست‌وچهارمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبه‌ها 16 تا 18


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7
1👍1🙏1
2025/10/12 22:21:41
Back to Top
HTML Embed Code: