Telegram Web
🔴 #پوستر_هفتگي

📚"جلسه سوم" از «سلسله جلسات كتاب و نمايش‌نامه خواني » انجمن علمي زبان و ادبيات فرانسه.


📆 سه‌شنبه، ١٢ ارديبهشت ١٤٠٢
🕙 ساعت ١٢-١:٣٠
📍دانشکده ادبیات و علوم‌انساني، كلاس ١١١

⬅️ براي کسب اطلاعات بیشتر و شرکت در جلسه اين هفته و جلسات آتي با آيدي زير در ارتباط باشيد :
@alef_ry

#انجمن_علمی_زبان_فرانسه
@csllf
@adabiat_fum
@ssafum
🌐 Csllf.um.ac.ir
À l'occasion de la journée et de la semaine des enseignants :
Nous vous remercions sincèrement pour ce travail honorable et respecté. Merci pour nos connaissances, pour nos futurs succès et réalisations. Vos paroles resteront à jamais dans nos pensées et votre gentillesse dans nos cœurs.
Laissez la lumière que vous mettez dans le cœur de vos élèves, illuminer les étoiles et éclairer de mille feux votre chemin de vie, et votre bienveillance vous revient au centuple et se matérialise sous forme de réussite et de prospérité.

Avec un peu de retard, bonne journée des enseignants ! 🌱

@csllf
@adabiat_fum
@ssafum
#گزارش_تصويري

🔴 گزارش تصويري از جلسات نقد و بررسي و جلسات نمايشنامه خواني انجمن علمي زبان و ادبيات فرانسه
.📚
.🖌
.📝
▪️انجمن علمي زبان و ادبيات فرانسه، ميزبان علاقه مندان در سلسله جلسات نقد و بررسي (دو جلسه تا به حال) و سلسله جلسات نمايشنامه خواني ( سه جلسه تا به حال) بوده. بنا بر استقبال خوبِ دانشجويان، اين جلسات تا هفته اول خرداد ماه، در دانشكده ادبيات دانشگاه فردوسي ادامه دارند. عزيزان ميتوانند با هماهنگي قبلي از طريق آيديِ روابط عمومي @Ashkan_Ry، در جلسات آتي همراه ما باشند.

#انجمن_علمي_زبان_ادبيات_فرانسه
@csllf
@adabiat_fum
@ssafum
🔴 #پوستر_هفتگي

📚"جلسه سوم" از «سلسله جلسات نقد و بررسي آثار ادبي » انجمن علمي زبان و ادبيات فرانسه.


📆دوشنبه ، ١٨ ارديبهشت ١٤٠٢
🕙 ساعت ١٢-١٣
📍دانشکده ادبیات و علوم‌انساني، كلاس ١١١

⬅️ براي کسب اطلاعات بیشتر و شرکت در جلسه اين هفته و جلسات آتي با آيدي زير در ارتباط باشيد :
@alef_ry

#انجمن_علمی_زبان_فرانسه
@csllf
@adabiat_fum
@ssafum
🌐 Csllf.um.ac.ir
🔴 #پوستر_هفتگي

📚"جلسه چهارم" از «سلسله جلسات كتاب و نمايش‌نامه خواني » انجمن علمي زبان و ادبيات فرانسه.


📆 سه‌شنبه، ١٩ ارديبهشت ١٤٠٢
🕙 ساعت ١٢:٣٠ -١:٣٠
📍دانشکده ادبیات و علوم‌انساني، «كلاس ١١١»

⬅️ براي کسب اطلاعات بیشتر و شرکت در جلسه اين هفته و جلسات آتي با آيدي زير در ارتباط باشيد :
@alef_ry

#انجمن_علمی_زبان_فرانسه
@csllf
@adabiat_fum
@ssafum
🌐 Csllf.um.ac.ir
🔻چند نکته درباره نمایشگاه کتاب ۱۴۰۲

۱.
نمایشگاه کتاب امسال از تاریخ ۲۰ لغایت ۳۰ اردیبهشت‌ماه به دو صورت حضوری و مجازی برگزار میشه.

۲.
بن کتاب برای دانشجویان ۶۰۰ هزار تومان هست که ۳۶۰ هزار تومان رو شما می‌پردازین و ۲۴۰ تومن یارانه کتاب هست.

۳.
بن کتاب برای اساتید و اعضای هیئت‌علمی هم ۷۰۰ هزار تومان هست که ۳۵۰ تومن رو اساتید پرداخت میکنن.

۴. ثبت‌نام از امروز آغاز شد. آدرس ثبت‌نام بن کتاب:
bon.tibf.ir

۵
. بن کتاب روی کدملی شما شارژ میشه و موقع ثبت‌نام هیچ وجهی پرداخته نمیشه.

۶. بن کتاب فقط برای خرید مجازی قابل استفاده است.

۷.
بن‌کتاب به دانش‌آموزان تعلق نمی‌گیرد. [فقط دانشجویان و طلاب]

با ما در ارتباط باشید👇🏼
🗣
@unifori_admin

💬 خبر فوری دانشگاهی
🆔 @unifori
📚🖌در خواندن آثار ترجمه اي، يكي از انتخاب هايي كه براي مخاطب پيش روست، وجود نسخه هايي مختلف از مترجمان مختلف است؛ كه براي مخاطب اين امكان را فراهم ميكند تا با توجه به سبك نگارش و شناخت نسبت به مترجم كتاب را برگزيند. به همين منظور بر اين شديم تا مترجماني را در زمينه زبان و ادبيات فرانسه به همراه آثار آنها معرفي كنيم.
#معرفي_مترجم
#انجمن_علمي_زبان_ادبيات_فرانسه
🖌 محمد قاضي

زادهٔ مرداد ۱۲۹۲-درگذشتهٔ دی ماه ۱۳۷۶

حقوقدان، شاعر، نويسنده و مترجم برجستهٔ ايراني، شناخته شده با آثاری چون "دن كيشوت"، "زورباي يوناني" و شازده كوچولو به زبان فارسي.
#معرفي_مترجم
تعجبي ندارد كه براي شروع #معرفي_مترجم محمد قاضی اولين انتخابمان باشد.
او آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد اديب «گیو مکریانی» آغاز کرد. در سال ۱۳۰۸ با کمک عموی خود از آلمان ديپلم حقوق گرفته بود و در وزارت دادگستري كار می‌کرد. او به تهران آمد و در سال ۱۳۱۵ از دارالفنون در رشته ادبی دیپلم گرفت. او در طول این دوران همیشه جزو بهترین شاگردان زبان فرانسه بود. از ابتدای دههٔ ۱۳۲۰ با ترجمهٔ اثری کوچک از ويكتور هوگو به نام «كلود ولگرد»، نخستین قدم را در راه ترجمه برداشت و پس از آن ۱۰ سال ترجمه را کنار گذاشت.
پس از صرف یک سال‌و نیم وقت برای ترجمهٔ جزيره پنگوئن ها اثر آناتول فرانس، به‌زحمت توانست ناشری برای این کتاب پیدا کند. اما سه سال بعد که این اثر انتشار یافت، به دلیل شیوایی و روانی و موضوع متفاوت کتاب، آناتول فرانس جزو نویسندگان بی‌بازاری که کتابشان در انبار کتاب‌فروشانِ ایران خاک می‌خورد درآمد. در این باره نجف دريابندري در روزنامه اطلاعات مطلبی با عنوان «مترجمی که آناتول فرانس را نجات داد» خطاب به محمد قاضي نوشت.
در سال ۱۳۳۳ کتاب شازده كوچولو نوشتهٔ سنت اگزوپري را ترجمه کرد که بارها تجدید چاپ شد. و محمد قاضي هر بار كتاب را با نگاه نقادانه به خود ويرايش مي كرد.
محمد قاضی با ترجمهٔ دورهٔ کامل دن كيشوت اثر سروانتس در سال‌های ۱۳۳۶ تا ۱۳۳۷ جایزهٔ بهترین ترجمهٔ سال را از دانشگاه تهران دریافت کرد.
محمد قاضی پس از بازنشستگی به فعالیت در سازمان فرهنگي-هنري كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان پرداخت که حاصل این دوره ترجمهٔ کتاب‌های «باخانمان» از هكتور مالو، ماجراجوی جوان از ژاک ژروند و زورباي يوناني از نيكوس كازانتزاكيس است.
بعضی نویسندگان را نخستین بار محمّد قاضی با ترجمه به ایرانیان معرفي كرد.
از جمله آثار چشم گير او در ميان ٦٤ اثر ترجمه شده:
دن کیشوت، سروانتس/سپید دندان، جک لندن/ شاهزاده و گدا، مارك تواين/ساده‌دل، ولتر/ آخرین روز یک محکوم، ویکتور هوگو/ تاریک‌ترین زندان، ایوان اولبراخت/ نیه توچکا، فئودر داستایوسکی/ نان و شراب، ایگناتسیو سیلونه/ آدم‌ها و خرچنگ‌ها، خوزوئه دو کاسترو/ قلعهٔ مالویل، روبر مرل/ کرد و کردستان، واسیلی نیکیتین/ سمرقند، امین معلوف
🖌 ابوالحسن نجفي

متولد ١٣٠٨، زبان شناس، مترجم، ویراستار بزرگ کشور و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
#معرفي_مترجم
ابوالحسن نجفي تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در اصفهان گذراند و در رشته ادبیات فارغ التحصیل شد. در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران به تحصیل در رشته زبان فرانسه پرداخت، سپس در رشته زبان شناسی در سوربن زیر نظر آندره مارتینه به ادامه تحصیل مشغول شد.
او به عنوان دبیر در مدارس اصفهان و سپس استاد در گروه ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان به تدریس پرداخت و تا سال 1349 در آنجا بود. در همان سال به تهران آمد و همکاری خود را با موسسه فرانکلین، گروه زبانشناسي دانشگاه تهران و مركز نشر دانشگاهي آغاز کرد.
او در همان ابتدای کار خود در سال 1332 به همراه عبدالحسین آل رسول و احمد عظیمی، انتشارات نیل را در تهران پایه گذاری کرد. انتشارات نیل به همراه موسسه فرانکلین در ایران جزو نخستین انتشاراتی بودند که مبنای کار خود را بر ویرایش و کنترل ترجمه استوار کرده بودند.
نجفی در مصاحبه ای از نخستین خاطره خود از محمد قاضی یاد می کند:
هنگام آغاز به کار انتشارات نیل، قاضی صاحب شهرتی بود و نجفی "ساده دل" ولتر را برای ترجمه به او پیشنهاد کرد. پس از تحویل کار، نجفی از روی کنجکاوی به کنترل بخشی از ترجمه فرانسه آن می پردازد و متوجه نکاتی در آن می شود. با احتیاط و تردید، موضوع را با قاضی در میان می گذارد، اما در کمال تعجب او، قاضی نه تنها این مساله را می پذیرد، بلکه صمیمانه از او قدردانی نیز می کند و فراتر از آن، هنگامی که در میان محافل دیگر حضور می یابد فروتنانه با تحسین از ناشری در تهران سخن می گوید که به تصحیح  ترجمه و ویرایش می پردازد. دلیل این تعجب، روال کار معمول ناشران در آن زمان بود که کارها اغلب بر اساس سفارش شخص سومی به چاپ می رسید و اصولا "ویرایشی" در کار نبود.
"ویرایش" از نظر نجفی به معنای "تفاهمی میان ویراستار و نویسنده" است که البته ویراستار باید بیشترین تلاش را برای برقراری آن انجام دهد.
او به عنوان الگوی نسل خود و نیز نسل سوم از جمله رضا سیدحسینی، فولادوند، لی لی گلستان و ... یاد می کنند. به لطف ترجمه های دقیق و بسیار زیبای آنان بود که ادبیات قرن بیستم فرانسه به ایران معرفی شد و فراتر از آن، مفهوم واقعی "ترجمه ادبی" به همراه زیبانویسی مطرح شد.
از جمله آثار او :
بیست و یک داستان از نویسندگان معاصر فرانسه/ بچه های کوچک قرن، کریستیان روشفور/شنبه و یکشنبه در کنار دریا، روبر مرل/شیطان و خدا، ژان پل سارتر/ استاد تاران، آرتور آدامف/ همان طور که بوده ایم، آرتور آدامف/ پرندگان می روند در پرو می میرند، رومن گاری/ وعده گاه شیر بلفور، ژیل پرو/ عیش و نیستی، تیری مونیه/ گم گشته، ژیل پرو
#معرفي_مترجم
#انجمن_علمی_زبان_فرانسه
🔷 انجمن علمی زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی مشهد با همکاری انجمن علمی تاریخ دانشگاه فردوسی مشهد به‌مناسبت روز بزرگداشت حکیم ابوالقاسم فردوسی برگزار می‌کند:

🔹 بازدید از آرامگاه حکیم ابوالقاسم فردوسی

🗓 زمان: یکشنبه ۲۴ اردیبهشت‌ماه ۱۴۰۲، ساعت ۱۵ تا ۲۱

☑️ رایگان

❗️ورود برای دانشجویان دانشگاه فردوسی بلامانع است

📝 جهت ثبت‌نام و کسب اطلاعات بیشتر به لینک زیر مراجعه نمایید:

https://evand.com/events/بازدید-از-آرامگاه-فردوسی-307399


#انجمن_علمی_تاریخ_دانشگاه_فردوسی
#انجمن_علمی_زبان_و_ادبیات_فارسی_دانشگاه‌فردوسی‌مشهد

@anjomanelmiadabiyatfum
@saohsofu
@adabiat_fum
@ssafum
🔴 #پوستر_هفتگي

📚"جلسه سوم" از «سلسله جلسات نقد و بررسي آثار ادبي » انجمن علمي زبان و ادبيات فرانسه.


📆يكشنبه ، ٢٤ ارديبهشت ١٤٠٢
🕙 ساعت ١٢-١٣
📍دانشکده ادبيات و علوم‌انساني، كلاس ١١١

⭕️به دليل لغو شدن جلسه قبل، جلسه سوم نقد و بررسي در روز يكشنبه برگزار خواهد شد⭕️

⬅️ براي کسب اطلاعات بیشتر و شرکت در جلسه اين هفته و جلسات آتي با آيدي زير در ارتباط باشيد :
@alef_ry

#انجمن_علمی_زبان_فرانسه
@csllf
@adabiat_fum
@ssafum
🌐 Csllf.um.ac.ir
2025/07/06 13:06:30
Back to Top
HTML Embed Code: