tgoop.com/cereal_translator/762
Last Update:
Так, извините, давно не писала.
Хочу поговорить о плохо переводимом выражении to use shortcuts. В английском (если речь не буквально о коротком пути на местности) это выражение имеет негативный оттенок. Типа человек пытается достигнуть цели быстрее не самыми достойными способами (списать на экзамене, дать взятку итп). И вот нормального перевода я не знаю. Казалось бы, ближайший аналог — "искать лёгкий путь". Но проблема в том, что в русском это выражение имеет далеко не только негативную характеристику. Типа если кто-то решил сделать большое сложное общественное дело или завести много детей, такому человеку тоже могут сказать: "вау, ты лёгких путей не ищешь", но это не будет значить, что тот, кто на себя всё это не взвалил, чем-то плох. В итоге часто приходится переводить to use shortcuts как "сжулить" или "смошенничать", хотя это гораздо менее изящно.
UPD: Подписчики разумно советуют "срезать углы". Хороший вариант. Тоже не всегда негативный, но лучше.
BY Cereal translator
Share with your friend now:
tgoop.com/cereal_translator/762
